Hoe zeg je “voetbal” in het Engels?

Wat bij ons voetbal is wordt in de Engelstalige wereld soms "football" en soms "soccer" genoemd
Nederlands: voetbal / Engels: football (UK) / soccer (US, CA, AUS, NZ, IR, SA)
Bron: flickr.com/photos/selmahighsoccer

Dit is weer een klassieker, maar ik denk dat ik toch ook waardevolle informatie toe heb te voegen in dit artikel!

Wat je waarschijnlijk op school hebt geleerd, is dat “voetbal” in Amerika niet “football” is, maar “soccer”, omdat het woord “football” voor Amerikanen verwijst naar American Football, die er veel wilder en fysieker aan toe gaat (vandaar al die beschermlagen en helmen) en waarbij de bal geen bal is, maar een ei, en je dat ei over het algemeen ook niet met je voet schopt.

“Soccer” is niet alleen Amerikaans-Engels

Maar wist je dat je in heel veel andere landen óók beter “soccer” kunt zeggen? Canada doet met Amerika mee en denkt bij “football” eerder aan “American Football”, maar in Australië en Ierland hebben ze weer hun eigen versie van “football”. Australian football wordt met hele grote teams gespeeld met een ei-vormige bal, en Gaelic Football is een soort rugby light met een zware, maar wel ronde, bal. (Voor de goede orde, in Ierland kan “football” ook wel naar ons “voetbal” verwijzen, vooral bij de jongere generatie. In Nieuw Zeeland overigens ook.) In Zuid Afrika hebben ze geen eigen versie van “football” maar daar zeggen ze toch liever “soccer”, dat is gewoon zo gegroeid.

Wat bij ons voetbal is wordt in Australisch-Engels "soccer" genoemd
Australian football
Bron: flickr.com/photos/128269164@N05
Wat bij ons voetbal is wordt in Iers-Engels soms "soccer" en soms "football" genoemd
Gaelic football
Bron: flickr.com/photos/dfmagazine

“Soccer” is stiekem juist Brits (maar nu niet meer)

Het andere wist-je-datje is dat “soccer” geen Amerikaans woord is, maar juist een Brits woord, die vroeger gebruikt werd om het verschil met “rugby” aan te geven. In de 19e eeuw had je in Engeland namelijk twee populaire sporten: Rugby Football en Association Football. Rugby werd afgekort naar “rugger”, want dat was in die tijd in Oxford een populaire manier om slang te maken, en omdat die ene vorm van voetbal “rugger” werd genoemd, gingen ze de andere vorm “soccer” noemen (niet helemaal voordehandliggend, misschien, maar probeer maar eens een andere korte en lekker bekkende “-er” term te verzinnen met het woord “association”!) Vervolgens is het woord “soccer” in de UK begin vorige eeuw in onbruik geraakt, maar in veel van de voormalige koloniën wordt dat woord dus nog steeds gebruikt.

Hoe vertaal je “voetbal” het beste naar het Engels?

Lang verhaal kort: voor een internationaal publiek met veel Engelstaligen raad ik het woord “soccer” aan, dat begrijpen ze allemaal. Voor een internationaal publiek zónder veel native speakers zou ik dan misschien weer “football” aanraden, want dat is de letterlijke vertaling van hoe het in de meeste landen heet.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.