Hoe zeg je “fronsen” in het Engels?

Nederlands: fronsen / Engels: to frown (UK), to scowl (US)

Wil je de native speaker in je leven verrassen met een feitje over de Engelse taal waar ze écht van op zullen kijken? Dan presenteer ik deze:

Een “frown” verwijst in het Brits Engels naar een beweging met de wenkbrauwen, net als “fronsen” bij ons. In het Amerikaans Engels verwijst het echter naar een naar beneden gebogen mond, en niet naar de wenkbrauwen.

Vandaar dat Amerikanen zeggen “let’s turn that frown upside-down“. Draai de naar beneden gebogen mond om, en je hebt een lachebekje.

Voor ons als Nederlanders betekent het dat “fronsen” een halve false friend is. “To frown” is voor Britten okee als vertaling, maar voor een Amerikaans publiek is “to scowl” (= ongelukkig kijken), “to furrow your brow” (klinkt nogal literair) of “to contract the brow” (klinkt nogal medisch) een betere vertaling.

(Voor extra punten: breng dit feitje in als je een Amerikaan of Canadees én een Engelstalige niet-Amerikaan in dezelfde ruimte hebt. Australië enz. doen in dit geval namelijk met de UK mee. Stel gewoon de vraag “On which part of the face is a frown?” Ze zullen versteld staan van het feit dat ze dat nooit van elkaar wisten. Of het zijn mensen die zich niet in taal interesseren en ze zullen hun schouders ophalen – kan natuurlijk ook 😉 )

Nederlands: verdrietig kijken (?) / Engels: pull a sad face (UK), to frown (US)

Nog even over “wenkbrauwen fronsen”

In het Nederlands kun je “fronsen” of “je wenkbrauwen fronsen”. In het Brits Engels is dit dubbelop, je zegt niet *to frown your eyebrows* maar “to furrow your brow”, of gewoon “to frown”.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels, MART PRODUCTION, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *