Hoe zeg je “ijsberen” in het Engels?

Hij staat vaak in rijtjes onvertaalbare Nederlandse woorden, daarbij is het idee van “ijsberen”, op en neer lopen omdat je zenuwachtig bent of je verveelt, helemaal niet zo moeilijk in het Engels te vatten. In het Engels hebben we daarvoor het werkwoord “to pace” (= op en neer lopen/ schrijden… ijsberen, dus). Vaak zegt men iets als “to pace up and down” of “to pace around the house“.

Over “ijsbeer”, “ice bear” en “polar bear”

Het lijkt zo logisch om “ijsbeer” te vertalen naar “ice bear”, maar zo heet de gevaarlijke reus in principe niet in het Engels. Een ijsbeer heet in het Engels een “polar bear” (= poolbeer), omdat hij vlak bij de noordpool woont.

Nu zegt Wikipedia dat je een “polar bear” ook een “ice bear” kunt noemen. Ik had daar zelf nog nooit van gehoord, maar ik ben een Engels corpus ingedoken en het wordt inderdaad soms gebruikt; vaak in een literaire context (er zijn meerdere boeken die zo heten), of anders omdat de schrijver in kwestie het woord “polar bear” al heeft gebruikt, en wilde afwisselen.

“Ice bear” is ook de naam van een getekende ijsbeer in de Cartoon Network serie “We Bare Bears” die van 2015 tot 2019 op TV was.

Wil je als Nederlander eigenwijs zijn en aan het woord “ice bear” vasthouden (Nederlanders zijn graag eigenwijs als het op hun Engels aankomt, kan ik als docent berichten), dan kun je best goedpraten dat je “ice bear” zegt. Toch raad ik het af, ten eerste omdat het klinkt alsof je een taalfout maakt, ten tweede omdat het met een Nederlands accent nogal klinkt als “ice beer”, een bepaald soort bier.

Vertaal niet het een met het ander

Als je het over heen en weer lopen hebt, dan is *polar bears* of *polar bearing* geen goede vertaling. Machinevertalingen willen nog weleens iets als het volgende voortbrengen:

Bron: linguee.nl, november 2022

Oh oh oh oh oh oh oh.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Dick Hoskins, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *