
“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie is.
Voorbeeldvertalingen van “logeren”
Zoals ik hierboven al benoem, logeren is meestal niet tegen betaling. Toch heb ik die betekenis hieronder ook meegenomen, voor de volledigheid.
logeren (een kind logeert bij een ander kind) | to have a sleepover |
logeren (bij je partner) | to stay the night to spend the night to stay over |
logeren (in een hotel oid) | to stay at hotel X to spend the night |
logeren (als volwassene bij vrienden) | to stay at X’s place to stay over at X’s place |
logeren (als volwassene bij vrienden als noodoplossing) | to crash at X’s place (informeel!) |
logeren (voor langere tijd in ruil voor geld) | to board (ouderwets) to lodge (ouderwets) to rent a room |
Welke vertaling is niet zo goed?
In het Engels hebben we ook nog “to couch-surf“. Dat betekent dat je bij mensen blijft slapen (letterlijk op hun bank, maar hoeft niet) zonder daar geld voor te betalen. Vaak zijn dat mensen die je nog niet kent. In de begindagen van het internet was het populair om via een online forum op deze manier op vakantie te gaan (ik heb het nog gedaan, zo oud ben ik dus 😉 ) Paul geeft hieronder in de comments echter terecht aan dat het voor “logeren” te specifiek is als algemene vertaling.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!
Dit artikel is op 5-06-2019 geschreven en op 31-01-2022 bijgewerkt omdat ik ineens zag dat ik het doodnormale “to stay over” was vergeten. Suf van me! Op 16-11-2022 heb ik hem nog wat ingekort en bijgewerkt en geherpubliceerd, want ik ben snipverkouden, dus volledig nieuwe artikelen zitten er eventjes niet in!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/35314767@N00
Ik zou niet zeggen dat “to couch-surf” gebruikelijk was om bij een vriend te logeren. “To couch-surf” heeft meestal andere connotaties die verband houden met dakloosheid en een specifiek soort toerisme: https://www.merriam-webster.com/dictionary/couch%20surf
Het is veel veiliger om “stay over” of “crash” (indien informeel) te zeggen om verwarring te voorkomen.
Goed punt, ik zal hem een ander plekje geven in het artikel. Bedankt!