Hoe zeg je “de spijker op de kop slaan” in het Engels?

Als je in het Nederlands tegen iemand zegt “je hebt de spijker op zijn kop geslagen”, dan bedoel je dat diegene iets precies juist uitgedrukt heeft. Ze hebben een moeilijk thema precies goed onder woorden gebracht, of een moeilijke vraag precies goed beantwoord. De Engelse vertaling van deze uitdrukking is in dit geval makkelijk. In het Engels zeg je namelijk ook “to hit the nail on the head“.

Wil je die uitdrukking niet gebruiken, dan kun je ook kiezen uit

to get something exactly right” (of “to get something right” of “to be right” etc)

Verder hebben we ook nog de Amerikaans-Engelse “to hit the mark” of “to hit the bull’s eye“. In letterlijke zin betekenen deze “het doel treffen”, en ookal worden zwe vooral in Amerika gebruikt, ik denk dat iedereen ze wel zal begrijpen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *