
“De koe bij de horens vatten” of “het probleem bij de horens vatten” heeft in het Nederlands twee betekenissen. Welke Engelse vertaling je nodig hebt, hangt er natuurlijk vanaf wat je bedoelt. Lees snel verder om het Engels te vinden dat je nodig hebt!
Betekenis 1: direct ter zake komen
Nederlands | Engels |
Hans, ik zal de koe maar bij de horens vatten: je bent ontslagen. | Hans, I’ll get straight to the point: you’re fired. Hans, I’ll get straight down to business: you’re fired. Hans, I’m going to cut to the chase: you’re fired. Hans, I’ll just get right to it: you’re fired. Hans, I won’t beat about the bush: you’re fired. Hans, I’m going to give it to you straight: you’re fired. Hans, I’m going to skip the preliminaries: you’re fired. |
Hij vatte de koe bij de horens en vertelde me dat ik ontslagen was. | He didn’t mince words and told me I was fired. He just told me without warning that I was fired. He said right off that I was fired. He just dropped the bomb and told me I was fired. |
Betekenis 2: een lastig probleem op een directe manier aanpakken
Ik zie vaker in het Nederlands dat dit spreekwoord op deze manier bedoeld wordt. Je neemt een lastig probleem en neemt het bij de horens; je gaat er voortvarend, snel en met veel energie mee aan de slag.
Dit is de betekenis van het Engelse “to take the bull by the horns“. Ik vermoed dan ook dat Nederlanders hem zo zijn gaan gebruiken omdat ze het Engelse spreekwoord intussen beter kennen dan de Nederlandse variant.
Een andere mogelijke vertaling is “to grasp the nettle“. Betekent hetzelfde. Voor mijn gevoel is deze eerder Brits dan Amerikaans.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro studio, Pexels