een danseres hangt half ondersteboven in een open deur

Hoe zeg je “een open deur” in het Engels?

Als je iets zegt dat iedereen al weet, dan was dat een open deur. Deze term komt van de uitdrukking “een open deur intrappen”. Die deur was al open, dus je hoefde hem niet in te trappen, dat was overbodig. In het Engels hebben we het in deze context niet over “an open door”. Hoe zeg je het dan wel in het Engels?

In het Engels is de vertaling “to state the obvious” (= het overduidelijke zeggen.) Hieronder een paar voorbeelden.

NederlandsEngels
Het is misschien een open deur, maar ik wil het toch even gezegd hebben: we hebben gewoon meer geld nodig.This might be stating the obvious, but I’d just like to get it out there: we just need more money.

This is probably self-evident, but I’d just like to get it out there: we just need more money.

This probably goes without saying, but I’d just like to get it out there: we just need more money.

This is probably already clear to everyone, but I’d just like to get it out there: we just need more money.
Sorry, mag ik even een open deur intrappen? We hebben meer geld nodig.Let me just state the obvious here. We need more money.

Excuse me, but can I just be Captain Obvious here? We need more money. (ofwel twee hoofdletters, ofwel geen hoofdletters; je kunt beide keuzes verantwoorden)
Al zijn advies was een open deur – dat ik meer moet sporten en beter slapen, enzo. All of his advice was stating the obvious – that I should exercise more and sleep better, bla bla bla.

All of his advice was common knowledge – that I should exercise more and sleep better, bla bla bla.

He told me I should exercise more and sleep better. I was like, jee, thanks Captain Obvious.

Deze vertalingen liever niet

“put our money where our mouth is”, zag ik online als vertaling. Dit betekent “de daad bij het woord voegen”. Wat een onzinvertaling, collega, foei!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pixels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *