twee vrouwen kijken in een winkel naar een overhemp en bespreken de prijs-kwaliteitsverhouding

Hoe zeg je “prijs-kwaliteitsverhouding” in het Engels?

Ik ben nogal van het zoeken naar producten met een goede prijs-kwaliteitsverhouding (mijn tip: goede tweedehands producten kopen en wegblijven bij ramsjwinkels; echt waar, ik vond vandaag weer een emmer in de zandbak van mijn kinderen waarvan het plastic was afgebrokkeld. Minder dan een jaar oud, dat ding!). In het Engels zeggen we “good value for money“. Letterlijk “waar voor je geld”. Dat voelt net wat anders als “prijs-kwaliteitsverhouding”, maar Engelstaligen gebruiken de term op dezelfde manier. Wil je het letterlijker, dan kun je “price-quality ratio” kiezen. Is wat wetenschappelijker en formeler, maar kan wel.

Mocht je toch iets anders willen, heb ik hieronder de tabel ook wat andere opties gezet.

NederlandsEngels
Ik zoek een goede prijs-kwaliteitsverhoudingI’m looking for good value for money.

I’m looking for a good price-quality ratio.

I want good bang for my buck. (informeel, US English)
Ik zoek een smartphone met een goede prijs-kwaliteitsverhoudingI’m looking for a smartphone that’s good value for money.

I’m looking for a smartphone that delivers solid performance for its price.

I’m looking for a smartphone that has a good price-to-performance ratio.

I’m looking to buy a smartphone that offers a high-quality experience at an affordable price.

Nog even over “price-quality ratio”

De letterlijke vertaling “price-quality ratio” voelt voor mij in het Engels wetenschappelijker en formeler dan het Nederlandse “prijs-kwaliteitsverhouding”. Ik ben daarom even wat Engelse teksten afgegaan en ik zie dat de term wel gewoon gebruikt wordt, ook in niet-wetenschappelijke teksten. Hij komt wel wat minder vaak voor dan ons “prijs-kwaliteitsverhouding”, maar mag toch als vertaling ingezet worden.

Is het niet “prijs/kwaliteitsverhouding”?

Ik dacht dus altijd dat het met een schuin streepje was, maar “prijs-kwaliteitsverhouding” schrijf je in het Nederlands met een verbindingsstreepje. “Prijskwaliteitsverhouding” als één woord is dus ook fout.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Sam Lion, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *