Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?

Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk ik, “that’s an oversimplification” of “that’s too simplistic“. Past die vertaling niet, kijk dan even in de tabel hieronder voor een andere optie.

NederlandsEngels
Even kort door de bocht: smartphones zijn slecht voor breinontwikkeling.In a nutshell: smartphones are bad for brain development.

To cut a long story short: smartphones are bad for brain development.

It’s like this: smartphones are bad for brain development.

In brief/ in sum/ in essence/ in outline/ in a word: smartphones are bad for brain development.

Just to give a cursory summary: smartphones are bad for brain development.

It’s an oversimplification, but basically: smartphones are bad for brain development.
Zei ze dat ik iemand bedrogen heb? Dat is wel erg kort door de bocht.She told you I cheated someone? That’s leaving out a lot of important context.

She told you I cheated someone? Talk about an oversimplification.
Alle mannen klootzakken? Dat is wel erg kort door de bocht.All men are arseholes? That’s a bit too black and white.

All men are arseholes? That’s short-sighted.

All men are arseholes? That’s a bit of an oversimplification.

All men are arseholes? You’re jumping to conclusions.
Die oplossing is kort door de bocht.That’s a quick and dirty solution.

That’s a slipshod solution. (= laks, onzorgvuldig, slordig)
“Gewoon alle olie verbieden om het milieuprobleem op te lossen.” Dat is te kort door de bocht.“Just ban all oil to solve enveronmental problems”. You didn’t think that through properly.

“Just ban all oil to solve enveronmental problems”. You’re jumping to conclusions.

“Kort door de bocht” in letterlijke zin

Als een auto kort door de bocht gaat, dan zeg je in het Engels “it took the bend too sharply” of “it took the bend too fast“, “it was pushed too hard in the curves“. In het Engels slaat dit echt alleen op de situatie op de weg, je kunt dit niet in overgankelijke zin gebruiken, men zal je niet begrijpen.

Deze vertalingen liever niet

Een andere mogelijke vertaling is “facile” (=gemakkelijk, oppervlakkig), bijvoorbeeld “a facile statement”. Helaas is dat een ‘moeilijk’ woord in het Engels dat veel native speakers niet kennen. “Reductive” (=overgesimplificeerd verkort) heeft dat probleem ook, terwijl het misschien wel de allerbeste vertaling is qua betekenis, niemand kent hem, helaas. Het bovengenoemde “cursory” is dan bekender. (Naar mijn gevoel, tenminste.)

Bij “kort door de bocht” is de scheidingslijn tussen een goede en een slechte vertaling erg slecht te trekken, omdat er enorm veel mogelijke vertalingen zijn die in één context wel passen en in een andere context niet. Onderstaande opties vind ik net niet, maar ik kan me toch voorstellen dat ze in sommige gevallen wel goed passen.

“To cut corners” betekent dat je onzorgvuldig werk aflevert. In bepaalde contexten kan die vertaling wel, maar hij wordt te vaak gebruikt, want vertalers vinden hem mooi omdat dat “corner” erin zit.

“Too soon” of “suddenly” vind ik meestal niet kloppen, “it doesn’t go far enough” of “it stops short” ook niet. “Bold” is op het randje, ik snap waarom het gekozen is maar “simplistic” is véél beter. “Truncated” (=afgekapt) vat het meestal ook niet helemaal. Een persoon die “kort door de bocht” was werd ergens “harsh and bold” genoemd. Ik heb de rest van de tekst niet gelezen, dus misschien klopt het, maar een meer voor de hand liggende vertaling is “he tends to oversimplify things”.

Wat betekent “kort door de bocht”?

Nog even over de betekenis van deze Nederlandse uitdrukking.

Als je bijvoorbeeld zegt “vrouwen verdienen minder omdat ze ervoor kiezen minder uren te werken dan hun partner”, dan zit daar wel een kern van waarheid in, maar het is wel erg kort door de bocht.

Men gebruikt de uitdrukking ook wel om te zeggen dat je een hele korte samenvatting gaat geven, dan heeft het minder die negatieve bijsmaak.

“Even kort door de bocht, want we hebben niet zoveel tijd meer: …”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel uit april 2022 heb ik in juli 2023 herschreven met een tabel, want zo’n tabel is veel duidelijker.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/string_bass_dave / CC BY-SA 2.0


Reacties

Eén reactie op “Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?”

  1. Lennart

    Een paar andere opties schieten me ook net te binnen als ik hierover denk. Ik weet niet als ze allemaal geschikt zijn.

    – To say that all doctors have bad handwriting is really painting with a broad brush
    – Everyone in the world can read, to a first approximation. (dit zou redelijk technisch kunnen zijn)
    – At first glance/blush there’s no noticeable effect from that proposal
    – To put things simply, the report said we screwed up.
    – The report basically said we screwed up
    – I don’t have a lot of time to get into it, but “in general terms” the feedback was pretty positive.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *