Categorie: meedenken welkom!
-
To all the native speakers, translators and Anglophiles reading this site: here are the terms I most need your help with
People always cite “gezellig” as being the ultimate Dutch untranslatable word, but I’m not too fussed about “gezellig”. There are ways to get around “gezellig”. The word that gets my neurons in a frizz is “inhoudelijk“. Especially in the following sentence: “Ik heb een inhoudelijke vraag”. I have a question about… “The contents”? That’s not…
-
Hoe zeg je “praatplaat” in het Engels?
Ik kreeg de vraag via mijn email of ik een goede vertaling naar het Engels wist voor “praatplaat”. “Infographic” past vaak niet goed, volgens de vragensteller. Een lastige vraag, want ik had zelf nog nooit van de term praatplaat gehoord! In mijn onderzoek ben ik erachter gekomen dat er geen goede definitie is van een…
-
Hoe zeg je “draagvlak” in het Engels?
Als er genoeg draagvlak voor een plan is, dan zijn er genoeg mensen die het plan steunen. “Draagvlak” is een woord waar geen fatsoenlijke Engelse vertaling voor bestaat, precies het soort woord voor deze site dus. Hieronder geef ik mijn suggesties voor toch een vertaling naar het Engels. Nederlands Engels Met deze campagne willen we…
-
Hoe zeg je “genieten” in het Engels?
“Genieten”, dat is toch gewoon “to enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “to enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet. Neem bijvoorbeeld “dat is genieten!”. Dat kun je niet vertalen met…
-
Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?
Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld. In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary…
-
Hoe zeg je “leuk” in het Engels?
Dit is hét woord waar vertaalmachines zoals DeepL de mist mee ingaan als je een tekst naar het Engels laat vertalen. Die nemen “leuk” en maken er vrijwel altijd “fun” van, maar in zakelijke teksten past dat in 99% van de gevallen niet, en in andere teksten vaak ook niet. Een goede Engelse vertaling voor…
-
Hoe zeg je “twijfelen” in het Engels?
Als je twijfelt, dan weet je niet wat je wilt. Wil je astronaut worden of toch liever chemicus? Wil je de chocoladetaart of de appeltaart? Je twijfelt. “Twijfelen” is een prachtig Nederlands woord waarvan je zou denken dat de Engelse vertaling makkelijk is: dat is toch gewoon “doubt“? Maar in veel gevallen past dat niet…
-
Hoe zeg je “wie kaatst moet de bal verwachten” in het Engels?
Dikke tranen bij mijn zoontje vanochtend. Hij was ons aan het napraten, wij reageerden met tongbrekers. “Tja schat, wie de bal kaatst kan hem terug verwachten” zei ik tegen hem. Maar hoe vertaal je dat mooie spreekwoord naar het Engels? De smalle betekenis van “die kaatst moet de bal verwachten” is dat als je iemand…
-
Hoe zeg je “logeren” in het Engels?
“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie…
-
Hoe zeg je “laten we samen even kijken” in het Engels?
Een beetje een ander stukje dan anders… Het lijkt zo simpel, toch loop ik als vertaler Nederlands>Engels vaak tegen het woord “samen” aan. “Samen” is natuurlijk gewoon “together” in het Engels, maar als je “together” in een zin stopt dan krijgt het vaak meer gewicht dan het Nederlandse “samen”. Als je bijvoorbeeld zegt: “laten we…