Hoe zeg je “boerenbedrog” in het Engels?

Als je iemand bedriegt met veel dure woorden of interessantdoenerij, dan heet dat in het Nederlands “boerenbedrog”. Doorzichtig bedrog. In België noemen ze het ook wel “oogverblinding”. Een vragensteller op mijn contactpagina vroeg zich af wat de beste Engelse vertaling was. Sorry dat je zo lang hebt moeten wachten, vragensteller, er zat voor mij een lastig kantje aan deze vraag!

De beste vertaling is denk ik “eyewash“. Nu was ik zelf nog niet zo bekend met dit gebruik van dit Engelse woord, wat normaalgesproken “oogdruppels” betekent. Het wordt ook wel gebruikt voor “onzin/ flauwekul”, maar als ik in een corpus met recent Engels kijk, dan zie ik dat het woord vaak wordt gebruikt om te verwijzen naar wat wij boerenbedrog zouden noemen. Vooral The Economist is er fan van, zo te zien.

NederlandsEngels
Koop dat product nou niet. Dat is boerenbedrog.Don’t buy that product. It’s a con/ a sham/ a swindle. (= oplichterij)

Don’t buy that product. The wool is being pulled over your eyes.

Don’t buy that product. It’s eyewash. (=onzin/bedrog)

Don’t buy that product. It’s all trickery. (= bedrog met trucjes)

Don’t buy that product. It’s fake/ counterfeit/ phoney/ bogus. (=nep, laatste twee zijn US English)

Don’t buy that product. The business is a fraud.
Die reclame is boerenbedrog.That ad is intentionally misleading

That ad is a hoax

That ad was created to deceive the uneducated (formeel)

That ad was created to dupe gullible people

Waarom ik de vertaling zo lastig vond

Ik zie online heel veel vertalingen die te maken hebben met “onzin” of “flauwekul”. Bijvoorbeeld de Engelse woorden “bunk”, “nonsense”, “bullsh*t”, “hogwash” en “a crock of sh*t”. Ik vind dat niet hetzelfde, maar ik zie deze vertaling zo vaak dat ik aan mezelf ben gaan twijfelen. Wat denk jij? Kan “boerenbedrog” ook “onzin” betekenen, zonder het idee van bedrog erin? Ik hoor het graag in de comments!

“Humbug” en “flimflam” zijn beide nogal ouderwets. Ook bij deze woorden vind ik het lastig dat ze zowel “zwendel” als “onzin” of “flauwekul” kunnen betekenen.

Waarom heet “boerenbedrog” “boerenbedrog”?

Het idee was dat “simpele lieden” zoals boeren makkelijker door deze praatjes ingepalmd werden. Niet waar, natuurlijk, maar wel waar het woord vandaan komt!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk. Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.


Reacties

2 reacties op “Hoe zeg je “boerenbedrog” in het Engels?”

  1. Andrew Spink

    “Hogwash” is misschien een alternatief? Hog=varken, dus er is nog steeds een verbinding met boeren.

    1. Bedankt Andrew, en sorry voor het late antwoord. Ook “hogwash” betekent (voor mij) onzin, en heeft niet die betekenis erin dat je iemand probeert een loer te draaien.

      Dat “hog” varken betekent, en dat het daarmee een verbinding heeft met boeren, vind ik erg leuk bedacht 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *