To all the native speakers, translators and Anglophiles reading this site: here are the terms I most need your help with

This is not me (my house is way messier)

People always cite “gezellig” as being the ultimate Dutch untranslatable word, but I’m not too fussed about “gezellig”. There are ways to get around “gezellig”.

The word that gets my neurons in a frizz is “inhoudelijk“. Especially in the following sentence: “Ik heb een inhoudelijke vraag”. I have a question about… “The contents”? That’s not right. “The nitty gritty”? Ugh. “The subject matter”? Not really something we say, and I worry people would misunderstand. Do you have a better idea? Click here to help me out!

That’s not the word that most people look up, though. In terms of popularity, the number-one untranslatable word on this website is “ervaringsdeskundige“. Have a look at the article and see if you have a good idea for a translation. Kind of in the same genre is “hulpvraag“, which I have also never been able to find a satisfactory translation for.

Another popular one is “keuzestress“. A lot of Dutch people would be very grateful for a good translation, so your help would be appreciated!

Then we have “twijfelen“. There’s plenty of ways to translate “twijfelen”, but which one is the best? I am in doubt, I’m conflicted, and I’m on the fence about it. Perhaps there’s one perfect translation I just haven’t come up with yet? Click here.

Verdieping” in the sense of “laten we de verdieping opzoeken” is another tricky one, and so is “uitstraling in the sense of a person who is not beautiful per se, but has great presence.

My untranslatable Dutch idioms are “een stok achter de deur“, “een sigaar uit eigen doos“, “je ogen uitkijken” and “ik ben er echt heel erg aan toe“.

There’s more, but let’s stick with these for now. It would be great if you could do some “meedenken” – ah, that’s another one! Ideas, thoughts, commiserations… they’re all very welcome, just click on the word you’d like to help me with and leave a comment under the article with your remark. Thank you ❤️

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Yan Krukau, Pexels

Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken

leestekens heten in het Engels punctuation marks

Ik ben klaar met mijn serie over leestekens. Het was meer werk dan ik dacht, kan ik wel stellen! Hieronder vind je een overzicht van de leestekens die ik behandeld heb.

Hoe zeg je “interpunctie” in het Engels?

Nog even de Engelse vertalingen van de overkoepelende woorden, voor het geval je dat zocht toen je dit artikel vond:

leesteken: punctuation mark

(klinkt misschien als een ingewikkelde term, maar vrijwel iedere Engelstalige kent deze term van school)

interpunctie (= leestekengebruik): punctuation.

(Let op: “interpunction” bestaat in principe wel in het Engels, en heeft dezelfde betekenis, maar het is een onbekend woord waar veel Engelstaligen over zullen struikelen. Gebruik liever het veel normalere woord “punctuation”)

De leestekens die ik besproken heb

aanhalingstekens (geen grote verschillen)

apostrof (gaat heel vaak mis, vooral bij de meervouden!)

dubbele punt (geen grote verschillen)

haakjes (één klein maar belangrijk verschil)

komma (een hele waslijst aan verschillen)

liggend streepje oftewel koppelteken, weglatingsteken, gedachtestreepje (vooral als koppelteken iets voor Nederlanders om op te letten)

punt (geen verschillen in tekst. In getallen wel, maar dat wist je al.)

puntkomma (geen grote verschillen, wel vaak veel gedoe)

uitroepteken (helemaal geen verschillen, en juist dezelfde problematiek)

Ben ik een leesteken vergeten?

Leestekens waarvan ik het vanzelfsprekend acht dat het gebruik gewoon hetzelfde is in het Engels en in het Nederlands, zoals het vraagteken of het schuine streepje, heb ik niet besproken. Maar misschien is er een probleemgeval waar ik nog niet aan gedacht heb. Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Grappig plaatje

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/ixmati