Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken

leestekens heten in het Engels punctuation marks

Ik ben klaar met mijn serie over leestekens. Het was meer werk dan ik dacht, kan ik wel stellen! Hieronder vind je een overzicht van de leestekens die ik behandeld heb.

Hoe zeg je “interpunctie” in het Engels?

Nog even de Engelse vertalingen van de overkoepelende woorden, voor het geval je dat zocht toen je dit artikel vond:

leesteken: punctuation mark

(klinkt misschien als een ingewikkelde term, maar vrijwel iedere Engelstalige kent deze term van school)

interpunctie (= leestekengebruik): punctuation.

(Let op: “interpunction” bestaat in principe wel in het Engels, en heeft dezelfde betekenis, maar het is een onbekend woord waar veel Engelstaligen over zullen struikelen. Gebruik liever het veel normalere woord “punctuation”)

De leestekens die ik besproken heb

aanhalingstekens (geen grote verschillen)

apostrof (gaat heel vaak mis, vooral bij de meervouden!)

dubbele punt (geen grote verschillen)

haakjes (één klein maar belangrijk verschil)

komma (een hele waslijst aan verschillen)

liggend streepje oftewel koppelteken, weglatingsteken, gedachtestreepje (vooral als koppelteken iets voor Nederlanders om op te letten)

punt (geen verschillen in tekst. In getallen wel, maar dat wist je al.)

puntkomma (geen grote verschillen, wel vaak veel gedoe)

uitroepteken (helemaal geen verschillen, en juist dezelfde problematiek)

Ben ik een leesteken vergeten?

Leestekens waarvan ik het vanzelfsprekend acht dat het gebruik gewoon hetzelfde is in het Engels en in het Nederlands, zoals het vraagteken of het schuine streepje, heb ik niet besproken. Maar misschien is er een probleemgeval waar ik nog niet aan gedacht heb. Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Grappig plaatje

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/ixmati

2 gedachtes over “Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken”

  1. Ik wil graag weten hoe de interpunctie is in een opsomming met de delen onder elkaar, bijv. in het Nederlands >
    De taken van Jan zijn:
    . hond uitlaten;
    . soep koken;
    . post sorteren.

    In het Nederlands zijn de kleine letters correct, en mag de interpunctie behalve de : inmiddels weg. En in het Engels?

    1. Hoi Ellis, goede vraag!

      Het antwoord is dat daar in het Engels geen consensus over is, wat betekent dat je min of meer mag doen wat je wil, als het er maar netjes uitziet.

      In de praktijk raden de meeste Engelse experts de puntkomma af, omdat dat te rommelig is voor de lezer. Als je die puntkomma weglaat, dan moet je wel met een hoofdletter beginnen. Vervolgens zet je een punt als je opsommingsdeel samen met de eerste zin een hele zin vormt, maar geen punt als dat niet zo is. Dus:

      Jan’s tasks are:
      – Walking the dog
      – Making soup
      – Sorting the mail

      (Want “Jan’s tasks are walking the dog” is geen correcte zin.)

      Jan’s tasks include:
      – Walking the dog.
      – Making soup.
      – Sorting the mail.

      (Want “Jan’s tasks include walking the dog” is wel een volledige zin.)

      Maar als je het anders doet, zal haast niemand daar een probleem mee hebben, als het er maar netjes uitziet, en als je maar consequent bent binnen je tekst.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *