De apostrof in het Nederlands en het Engels vergeleken

Apostrof

Ik ben een serietje aan het doen over leestekengebruik in het Nederlands en in het Engels, en ik ben bij het belangrijkste leesteken aangekomen voor Nederlandstaligen die Engels schrijven: de apostrof. Als er namelijk een leesteken is dat ik in beide talen mis zie gaan, dan is het deze wel!

Op de middelbare school worden leestekens over het algemeen bij de Nederlandse les besproken, maar niet bij de Engelse. Komma’s, dubbele punten etc. komen min of meer overeen in beide talen waardoor de docent Engels ze meestal onbesproken laat.

Maar de apostrof is in het Engels heel belangrijk, en er wordt dan ook veel aandacht aan besteed, zodat al die regels in de hoofden van Nederlanders doorelkaar gaan lopen.

Hoog tijd voor een tabel!

Zoals in mijn artikel over de komma ook het geval is: onderstaande tabel gaat ervan uit dat je de regels ooit geleerd hebt, en zult herkennen als je ze ziet. Het gaat me er echt om een vergelijking te maken tussen de twee talen.

Is de informatie hieronder veel te compact voor je, geen zorgen, je bent zeker niet alleen! Hier is een goed overzicht voor apostrofgebruik in het Nederlands, en hier in het Engels.

Bezitsvorm:
altijd ’s behalve bij het woord ‘its’.

The cat’s dinner
Its dinner
Anna’s dinner
Erik’s dinner

Bij woorden en namen die eindigen op s mag je kiezen, ofwel alleen een apostrof, ofwel een apostrof + s

James’ dinner
James’s dinner

Marx’ dinner
Marx’s dinner

Ik raad aan om alleen een apostrof te doen, want dan zit je altijd goed én het komt overeen met het Nederlandse gebruik.

Bij meervoud: alleen een apostrof
My parents’ dinner

Veelgemaakte fout:
Let op betekenisverschil:
The writers’ room (meerdere schrijvers)
The writer’s room (slechts één schrijver)
Bezitsvorm:
De regel in het Nederlands is aan het veranderen. Officieel alleen een ’s na een lange klinkerklank, maar altijd een ’s wordt gangbaarder.

Het eten van de kat (in het Nederlands zeggen we niet *de kats eten*)
Zijn eten (in het Nederlands hebben we geen ‘its’)
Anna’s avondeten
Eriks avondeten OF Erik’s avondeten


Bij namen die eindigen op een sisklank: alleen een apotrof, géén extra s.

James’ avondeten

Marx’ avondeten
Meervoud:

Het Engels krijgt NOOIT een apostrof bij een meervoud (met één enkele uitzondering, enkele letters en cijfers, bijvoorbeeld de uitdrukking ‘dot your i’s and cross your t’s’)

Dus geen apostrof bij een woord dat eindigt op een klinker

umbrellas
babies

Dus geen apostrof bij een afkorting of cijferwoord.

DVDs
737s
Meervoud:

Een woord dat in het enkelvoud eindigt op aiou of y, krijgt een apostrof s in het meervoud.

paraplu’s
baby’s

afkortingen en cijferwoorden krijgen een apastrof s

DVD’s
737’s
Bij contractions

it’s (it is)
I’ll (I will)
you’d (you would)
Het Nederlands kent geen contractions zoals het Engels die heeft
Bij woorden waar iets is weggelaten, (maar dat wordt niet altijd consequent gedaan).

5 o’clock (5 on the clock)
y’all (you all)
the class of ’72 (the class of 1972)
lil’ miss (little miss)
ol’ dirty bastard (old dirty bastard)
How you doin’? (How [are] you doing?)

Bij woorden waar iets is weggelaten

m’n (mijn)
’t huisje (het huisje)
‘s-Hertogenbosch (des Hertogen Bosch)
’s middags (des middags)
A’dam (Amsterdam)
Een afkorting als werkwoord: officieel wel een apostrof, (maar je ziet het vaak zonder)

He is OD’ing (overdosing, spreek uit: oh-dee-ing)
He OD’d (spreek uit: oh-deed)
Stop DM’ing me! (direct messaging, spreek uit: dee-emming)
Een afkorting als werkwoord: wel een apostrof

Hij was aan het sms’en
Niet van toepassing in het Engels.Voor ’tje (baby’tje), ‘er (HBO’er) etc. verwijs ik naar deze site.
Veelgemaakte fout: geen apostrof in ‘yours’, ‘ours’ etc

That dog is yours
That table is ours
The money is hers
Niet van toepassing in het Nederlands

Die hond is van jou
Die tafel is van ons
Het geld is van haar
Als je aangeeft hoe lang iets duurde

It was five hours’ walk.
It was an hour’s work.
Niet van toepassing in het Nederlands

Het was vijf uur lopen
Het was een uur werk

Help je mee dit artikel beter te maken?

Leestekens zijn niet mijn beste kant, ik schrijf deze artikeltjes net zo goed voor mezelf als voor jullie. Ik hoor het graag als je iets ziet dat niet klopt! Je kunt me mailen op info (at) hoezegjeinhetengels.nl of hieronder een reactie achterlaten.

Grappige plaatjes

Bron: https://www.kudelka.com.au/about/

Leuke oefening: welke apostrofs hadden hier niet moeten staan, en welke wél? Antwoord onderaan!

(Het algemene “mother’s day” wordt zo geschreven omdat het staat voor “day of the mother” en niet “day of mothers”, al zou dat tweede natuurlijk ook hebben gekund (en is het blijkbaar in andere talen, waaronder het Spaans, inderdaad zo). Je zou dus kunnen argumenteren dat het kind ongelijk heeft, maar de andere kant op argumenteren kan ook best. Als hij later groot is, kan hij er een mooie masterscriptie over schrijven 🙂 )

Grappig stukje tekst

Deze ‘definitie’ van “apostrophe” vond ik bij het researchen van dit artikel in Urban Dictionary. Dit online woordenboek over slang wordt door lezers aangevuld en bijgehouden. Soms zit er nuttige informatie in, vaak ook niet (zoals in dit geval). Maar wel grappig! 🙂

Bron: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Apostrophe

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Antwoord groenteboerplaatje: elke apostrof in het plaatje is fout – er had precies één apostrof moeten staan, en die staat er nu juist niet: bij “Smith’s”, want de winkel is van een meneer of mevrouw Smith.

Verder zijn het bijna allemaal meervouden, geen apostrof dus. Dan hebben we nog het “truss” in Truss Tomatoes (Engels voor trostomaten), en “freshness assured”. Dat zijn gewoon woorden die met een “s” geschreven worden en die horen dus ook zonder apostrof).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *