
Ik ben een serietje aan het doen over leestekengebruik in het Nederlands en in het Engels, en ik ben bij het belangrijkste leesteken aangekomen voor Nederlandstaligen die Engels schrijven: de apostrof. Als er namelijk een leesteken is dat ik in beide talen mis zie gaan, dan is het deze wel!
Op de middelbare school worden leestekens over het algemeen bij de Nederlandse les besproken, maar niet bij de Engelse. Komma’s, dubbele punten etc. komen min of meer overeen in beide talen waardoor de docent Engels ze meestal onbesproken laat.
Maar de apostrof is in het Engels heel belangrijk, en er wordt dan ook veel aandacht aan besteed, zodat al die regels in de hoofden van Nederlanders doorelkaar gaan lopen.
Hoog tijd voor een tabel!
Zoals in mijn artikel over de komma ook het geval is: onderstaande tabel gaat ervan uit dat je de regels ooit geleerd hebt, en zult herkennen als je ze ziet. Het gaat me er echt om een vergelijking te maken tussen de twee talen.
Is de informatie hieronder veel te compact voor je, geen zorgen, je bent zeker niet alleen! Hier is een goed overzicht voor apostrofgebruik in het Nederlands, en hier in het Engels.
Bezitsvorm: altijd ’s behalve bij het woord ‘its’. The cat’s dinner Its dinner Anna’s dinner Erik’s dinner Bij woorden en namen die eindigen op s mag je kiezen, ofwel alleen een apostrof, ofwel een apostrof + s James’ dinner James’s dinner Marx’ dinner Marx’s dinner Ik raad aan om alleen een apostrof te doen, want dan zit je altijd goed én het komt overeen met het Nederlandse gebruik. Bij meervoud: alleen een apostrof My parents’ dinner Veelgemaakte fout: Let op betekenisverschil: The writers’ room (meerdere schrijvers) The writer’s room (slechts één schrijver) | Bezitsvorm: De regel in het Nederlands is aan het veranderen. Officieel alleen een ’s na een lange klinkerklank, maar altijd een ’s wordt gangbaarder. Het eten van de kat (in het Nederlands zeggen we niet *de kats eten*) Zijn eten (in het Nederlands hebben we geen ‘its’) Anna’s avondeten Eriks avondeten OF Erik’s avondeten Bij namen die eindigen op een sisklank: alleen een apotrof, géén extra s. James’ avondeten Marx’ avondeten |
Meervoud: Het Engels krijgt NOOIT een apostrof bij een meervoud (met één enkele uitzondering, enkele letters en cijfers, bijvoorbeeld de uitdrukking ‘dot your i’s and cross your t’s’) Dus geen apostrof bij een woord dat eindigt op een klinker umbrellas babies Dus geen apostrof bij een afkorting of cijferwoord. DVDs 737s | Meervoud: Een woord dat in het enkelvoud eindigt op a, i, o, u of y, krijgt een apostrof s in het meervoud. paraplu’s baby’s afkortingen en cijferwoorden krijgen een apastrof s DVD’s 737’s |
Bij contractions it’s (it is) I’ll (I will) you’d (you would) | Het Nederlands kent geen contractions zoals het Engels die heeft |
Bij woorden waar iets is weggelaten, (maar dat wordt niet altijd consequent gedaan). 5 o’clock (5 on the clock) y’all (you all) the class of ’72 (the class of 1972) lil’ miss (little miss) ol’ dirty bastard (old dirty bastard) How you doin’? (How [are] you doing?) | Bij woorden waar iets is weggelaten m’n (mijn) ’t huisje (het huisje) ‘s-Hertogenbosch (des Hertogen Bosch) ’s middags (des middags) A’dam (Amsterdam) |
Een afkorting als werkwoord: officieel wel een apostrof, (maar je ziet het vaak zonder) He is OD’ing (overdosing, spreek uit: oh-dee-ing) He OD’d (spreek uit: oh-deed) Stop DM’ing me! (direct messaging, spreek uit: dee-emming) | Een afkorting als werkwoord: wel een apostrof Hij was aan het sms’en |
Niet van toepassing in het Engels. | Voor ’tje (baby’tje), ‘er (HBO’er) etc. verwijs ik naar deze site. |
Veelgemaakte fout: geen apostrof in ‘yours’, ‘ours’ etc That dog is yours That table is ours The money is hers | Niet van toepassing in het Nederlands Die hond is van jou Die tafel is van ons Het geld is van haar |
Als je aangeeft hoe lang iets duurde It was five hours’ walk. It was an hour’s work. | Niet van toepassing in het Nederlands Het was vijf uur lopen Het was een uur werk |
Help je mee dit artikel beter te maken?
Leestekens zijn niet mijn beste kant, ik schrijf deze artikeltjes net zo goed voor mezelf als voor jullie. Ik hoor het graag als je iets ziet dat niet klopt! Je kunt me mailen op info (at) hoezegjeinhetengels.nl of hieronder een reactie achterlaten.
Grappige plaatjes

Leuke oefening: welke apostrofs hadden hier niet moeten staan, en welke wél? Antwoord onderaan!

(Het algemene “mother’s day” wordt zo geschreven omdat het staat voor “day of the mother” en niet “day of mothers”, al zou dat tweede natuurlijk ook hebben gekund (en is het blijkbaar in andere talen, waaronder het Spaans, inderdaad zo). Je zou dus kunnen argumenteren dat het kind ongelijk heeft, maar de andere kant op argumenteren kan ook best. Als hij later groot is, kan hij er een mooie masterscriptie over schrijven 🙂 )
Grappig stukje tekst
Deze ‘definitie’ van “apostrophe” vond ik bij het researchen van dit artikel in Urban Dictionary. Dit online woordenboek over slang wordt door lezers aangevuld en bijgehouden. Soms zit er nuttige informatie in, vaak ook niet (zoals in dit geval). Maar wel grappig! 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.
Antwoord groenteboerplaatje: elke apostrof in het plaatje is fout – er had precies één apostrof moeten staan, en die staat er nu juist niet: bij “Smith’s”, want de winkel is van een meneer of mevrouw Smith.
Verder zijn het bijna allemaal meervouden, geen apostrof dus. Dan hebben we nog het “truss” in Truss Tomatoes (Engels voor trostomaten), en “freshness assured”. Dat zijn gewoon woorden die met een “s” geschreven worden en die horen dus ook zonder apostrof).