Who knew? “Jullie” en “you guys” is hetzelfde

Ik heb zojuist al luisterend naar een podcast over de Nederlandse taal geleerd dat ons woord “jullie” een samentrekking is van “jij” en “lui”.

Na de late middeleeuwen had het Nederlands alleen het woord “jij” voor zowel enkelvoud als meervoud. Om duidelijk te maken dat er meerdere mensen aangesproken werden maakten ze er “jij luyden” van (luyden = lieden, lui) en dat is toen uiteindelijk “jullie” geworden.

Ik keek daar meteen van op, want in het Engels is deze verandering NU gaande. In het Engels hebben we namelijk alleen “you” om naar één persoon te verwijzen of naar meerdere. Dat is irritant, en op verschillende plekken zie je verschillende “oplossingen”.

Ik heb hier een rijtje gemaakt van de termen. Alleen de bovenste twee zijn aan te raden als je Nederlands bent, want met een buitenlands accent klinkt het raar om al te regionaal taalgebruik over te nemen (al zal niemand het je verbieden, natuurlijk!)

Zal eentje hiervan ooit zo normaal worden als het woord “jullie” bij ons is? Wie weet!

you all – dit is denk ik de meest internationale en neutrale term om naar meerdere mensen te verwijzen, al moet je wel uitkijken dat het niet gaat klinken zoals “y’all” want dat is raar als je niet uit het zuiden van The States komt. “Where are you all off to?” is een zin die ik als Engelse zomaar zou kunnen zeggen.

you guys – wordt vooral in Amerika gebruikt en wordt steeds populairder omdat het niet dat zuidelijk-regionale heeft van “y’all”. Ik hoor het ook soms gebruikt worden in de UK. Hier een leuk stuk over de onstaansgeschiedenis (niet alle feitjes kloppen, maar wel leuk geschreven). Er wordt de laatste soms moeilijk over gedaan omdat “guys” vroeger een woord was alleen voor mannen terwijl “you guys” tegenwoordig ook naar vrouwen kan verwijzen.

y’all – wordt gebruikt in het zuiden van de States, bijvoorbeeld Texas. Extra bijzonder is dat deze ook gebruikt kan worden als bezitsvorm: “How was y’all’s weekend?”

yous, youse of youze – dit is letterlijk het woord “you” met een “s” erachter om er een meervoud van te maken. Deze vorm zie je in heel veel Engelstalige landen terug, maar meestal alleen bij bepaalde bevolkingsgroepen. Zo wordt het in Amerika door laagopgeleide mensen met een Italiaans-Amerikaanse achtergrond gebruikt, om die reden hoor je het nog weleens in films of series zoals “Everybody loves Raymond“. In Derry, Ierland is het heel normaal om “youse” te zeggen, dus het lijkt aannemelijk dat het via migratie van Ieren in Australië, New Zeeland, Amerika en andere plekken terecht is gekomen, maar een ik heb geen mooie taalkundige studie gezien om dit definitief te verifiëren.

you lot – Brits, informeel en een beetje laatdunkend. Je zegt het bijvoorbeeld vaak tegen kinderen. “Come on you lot, time to leave for school!”

yinz – komt van “you ones” en wordt heel specifiek alleen in Pittsburgh in de VS gebruikt. Omdat het zo lokaal en zo bijzonder is worden mensen uit Pittsburgh ook wel “Yinzers” genoemd. Hier een filmpje waarin je het ook uitgesproken hoort.

Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Yall_US_Map.svg
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *