Haakjes – Nederlands en Engels vergeleken

Haakjes gebruik je in het Engels op dezelfde manier als het Nederlands, met één uitzondering.
Haakjes Bron: mijn toetsenbord

Nederlanders die goed Engels spreken raken gauw de weg kwijt als het op leestekens aankomt. Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands.

Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten wat nu wat is.

Vandaag: haakjes. Je hebt ronde haakjes (die zien er zo uit), vierkante haakjes [die zien er zo uit], punthaakjes ⟨dat zijn deze⟩ en accolades {deze dingen}. Over die laatste twee ga ik het niet hebben, die zijn meer voor wiskundigen en programmeurs.

Hoe noem je haakjes in het Engels?

Om de een of andere stomme reden hebben veel leestekens andere namen in het Amerikaans en het Brits-Engels, en de haakjes zijn het irritantst, omdat het zo’n groot verschil is. Amerikaans-Engels noemt ronde haakjes (deze dus) “parentheses”, en [vierkante haakjes] “brackets“. Brits-Engels noemt ronde haakjes “brackets” en vierkante haakjes “square brackets“.

Heel officieel kun je ronde haakjes in het Brits-Engels ook “parentheses” noemen, maar de meeste Britten kennen dat woord niet, naar mijn ervaring.

Ik denk dat qua internationaal Engels de woorden “round brackets” en “square brackets” het beste zijn. Een Amerikaan zal dat raar vinden maar wel begrijpen. Terwijl als je “parentheses” zegt, en men kent dat woord niet, dan zullen ze het ook niet kunnen raden.

Haakjes worden over het algemeen op dezelfde manier gebruikt

Ik ga geen heel verhaal schrijven over hoe je haakjes in het Nederlands en het Engels gebruikt, omdat dat gewoon hetzelfde is. Ik heb ook niet het idee dat het vaak misgaat met haakjes, het zijn geen “moeilijke” leestekens, zoals de f%*$ing komma, of het k&$#igge liggende streepje.

Eén zaak om op te letten

Toch is er één belangrijk verschil tussen het Nederlands en het Engels als het op ronde haakjes aankomt. In het Nederlands gebruiken we namelijk vaak haakjes om “of” aan te duiden.

“Doe de munt(en) in de doos,” betekent dat er één munt of meerdere munten zouden kunnen zijn.

Het Engels doet dit heel soms, om ruimte te besparen op een formulier bijvoorbeeld, maar veel minder vaak dan wij, waardoor een zin als “Put the coin(s) in the box.” voor een Engelstalige best moeilijk te begrijpen is.

Nog erger wordt het in dit geval:

De (gebruikte) kleding wordt verkocht voor het goede doel.”

Dit betekent meestal dat er zowel gebruikte als ongebruikte kleding wordt verkocht.

Maar het kan nog iets anders betekenen, namelijk “de kleding, die overigens gebruikt is, wordt verkocht voor het goede doel”. Dan is álle kleding dus gebruikt.

In het Nederlands gaan de meeste mensen er (denk ik) vanuit dat het eerste bedoeld wordt, maar in het Engels wordt in dit soort gevallen vrijwel altijd het tweede bedoeld. Best een verschilletje, dus.

Conclusie: gebruik je in het Nederlands haakjes in bovengenoemde betekenis, haal ze dan in het Engels weg.

In het geval van mijn voorbeeldzinnen zou ik dat zo doen:

“Put the coin, or coins, in the box.” of “Put any coins you found in the box.” (door dat “any” is het voor de lezer duidelijk dat het er ook nul of één kunnen zijn)

“The clothing, both used and new, is sold for charity.” of, als het eigenlijk niet zo belangrijk is dat de kleding gebruikt had kunnen zijn, simpelweg “The clothing is sold for charity.”

Voor meer informatie hierover verwijs ik naar het Boek Righting English that’s gone Dutch van Joy Burrough-Boenisch, die dit veel beter uitlegt dan ik ooit zou kunnen!

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik geef het meteen toe: ik ben geen leestekenvirtuoos. Zie je iets waar je het niet mee eens bent, of waar je een vraag of opmerking over hebt? Laat het me dan vooral weten! Dat kan met een commentaar hieronder of via mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *