Punt – Nederlands en Engels vergeleken

Toch wat dingen om op te letten bij de punt in het Engels
Punt. Bron: mijn toetsenbord

Nederlanders die goed Engels spreken raken gauw de weg kwijt als het op leestekens aankomt. Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands.

Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten wat nu wat is.

Vandaag: de punt.

Hoe noem je een punt in het Engels?

Punt is een gedeeltelijke false friend met het woord “point”, die gebruiken we in het Engels namelijk alleen bij decimale getallen. Omdat “point” in het Engels vooral duidt op het punt van een verhaal “Get to the point!” kan deze false friend soms verwarring veroorzaken.

Als we het hebben over het einde van een zin, dan zeggen Amerikanen “period“, Britten en de meeste andere Engelstalige landen zeggen “full stop“.

Ik weet niet zo goed welke van deze twee ik voor internationaal Engels aan zou raden: “period” is door Amerikaanse films en TV intussen vrij bekend, maar als je hem niet kent, klinkt hij raar (“I’m on my period” = “ik ben ongesteld), “full stop” is een bekender begrip bij veel native speakers die de term op school hebben geleerd, maar betekent voor Amerikanen die hem niet kennen dat ze moeten stoppen met de auto.

Als je met een groep niet-native-Engelsen te maken hebt, zou je er zelfs voor kunnen pleiten om het eigenlijk incorrecte “dot” te gebruiken, want dan snapt, denk ik, iedereen wel wat je bedoelt. Of je zegt iets als “the dot at the end of a sentence that some of you call a period, and some of you call a full stop“.

De punt in een decimaal getal zoals 2.5 heet dus een “point“.

In vrijwel alle andere gevallen zeg je “dot“. In een internetadres zoals google.com, maar ook in een reeks getallen waar de punt géén decimaal aangeeft, zoals in een IP adres als 123.234.5.6.

Ook de drie puntjes die je gebruikt als je even na wilt denken… worden in het Engels meestal “dot, dot, dot” genoemd. (Officieel is het een “ellipsis“)

Als je ergens in het wild een puntvormig iets tegenkomt dan zeg je ook meestal “dot“. “The birds were so far away, they looked like dots in the sky.”

This wall is full of dots
Bron: flickr.com/photos/franbar11

De punt in een zin

In een tekst gebruik je de punt gewoon op dezelfde manier als in het Nederlands, namelijk aan het einde van een zin.

Zowel in het Nederlands als in het Engels wordt tegenwoordig aangeraden om lekker korte zinnen te maken. Ik vind dit persoonlijk erg moeilijk. (Vaste lezers hebben dat misschien al gemerkt 😉 ) Ik denk zelf dat dit komt omdat ik vroeger veel Engelse literatuur heb gelezen en van die lange Jane-Austen-zinnen gewend ben. Als ik Engels schrijf dan bouw ik nog langere zinnen dan ik in het Nederlands al doe. Maar dat is dus niet handig. Korte zinnen. Ook in het Engels. Dat leest lekkerder.

Als je van een wat oudere generatie bent, dan kan het zijn dat je op school hebt geleerd dat er in het Engels na de punt twee spaties horen. Dit had te maken met typmachines en stijlconventies. Tegenwoordig doet ook het Engels gewoon één spatie na de punt. (Ik zal niet verklappen sinds wanneer al, want dan ga je je heel oud voelen 😉 )

De punt in een getal

Ik ga er sterk vanuit dat dit er op school bij je is ingeramd, maar hier een tabel om je geheugen op te frissen:

NederlandsEngels
decimaal getal: komma

1,5 = anderhalf
decimaal getal: punt

1.5 = one and a half
duizendtal: punt

10.500 = tienduizend vijfhonderd

Bij getallen tussen 1000 en 10.000 wordt vaak een punt gezet, maar hoeft niet.

1.500 – duizend vijfhonderd
duizendtal: komma of spatie

10,500 = ten thousand five hundred
10 500 = ten thousand five hundred

Bij getallen tussen 1000 en 10.000 wordt vaak géén komma gezet, maar mag wel.

1500 – one thousand five hundred

Dit is historisch zo gegroeid en is gewoon heel stom. Dat vindt iedereen. Maar ja, wat gaan we eraan doen? Ofwel de ene helft van de wereld moet alle boeken, webpagina’s, tijdschriften etc etc herschrijven, ofwel de andere helft moet dat doen. Daar gaan we niet uitkomen, vrees ik!

Leuke tip: weet je niet of de nationaliteit waar je mee spreekt een punt of een komma gebruikt, gebruik dan het woord “decimal separator” of “decimal mark“. Dan zit je altijd goed. Of als je wilt opzoeken welk teken ze gebruiken: een lijst met welke landen wat gebruiken heeft Wikipedia voor je.

Ik heb trouwens even gezocht, maar ik kon geen voorbeelden vinden waarbij er iets écht mis is gegaan omdat er door de punt of komma een misverstand is ontstaan. (Ik dacht aan zoiets.) Heeft iemand een voorbeeld? Ik hoor het graag!

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik geef het meteen toe: ik ben geen leestekenvirtuoos. Zie je iets waar je het niet mee eens bent, of waar je een vraag of opmerking over hebt? Laat het me dan vooral weten! Dat kan met een commentaar hieronder of via mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *