Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?

Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”. Ik zie online veel onzinvertalingen, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat “zweverig” iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover hieronder meer, eerst mijn vertaalsuggesties, want daar kom je waarschijnlijk voor:

Zweverige muziekNew-agey music

Esoteric music

Woo-woo music

Airy-fairy music

Hippy-dippy music

Spacey music
Die cursus lijkt wat zweverig, maar is eigenlijk best prima.The course may seem a bit new-agey, but it’s actually pretty good.

The course may seem a bit woo woo, but it’s actually pretty good.

The course may seem a bit woo, but it’s actually pretty good. (spreektaal)

The course may seem a bit touchy-feely, (…) (=teveel met gevoelens te maken hebbend)

The course may seem a bit airy-fairy, (…) (wat ouderwets Engels intussen)

Wat betekent “zweverig” eigenlijk?

Bij het schrijven van artikelen voor deze site kijk ik ook altijd even wat woordenboeken over een bepaald woord te zeggen hebben en soms denk ik dan “volgens mij is dat niet hoe dat woord gebruikt wordt”. “Zweverig” is daar een voorbeeld van. De woordenboeken benoemen dat het behalve duizelig (die betekenis laat ik voor nu even links liggen) betekent: vaag, ondefinieerbaar. Ja, denk ik dan, maar volgens mij is het specifieker.

Zweverig refereert volgens mij naar niet-wetenschappelijk-bewezen zaken zoals astrologie, chakras, handopleggingen, aura’s etc etc. Er hoort een beeld bij van mediterende hippies die in kleurrijke gewaden samen mantras zingen. “Zweverige muziek” is van die plingel-plongel muziek die in massageruimtes wordt gespeeld of aan het eind van een yogales.

Het is een negatief woord, niemand wil als zweverig gezien worden, en daarom wordt het woord grappig genoeg vaak gebruikt door (ahum) zweverige types die beargumenteren dat ze níet zweverig zijn.

“Het klinkt misschien een beetje zweverig, maar meditatie kan echt goed helpen tegen depressiviteit.”

“Hij komt wat zweverig over, maar het is een prima gast als je hem eenmaal leert kennen.”

“Ze spelen in de sauna van die zweverige muziek, maar dat is als je aan het relaxen bent eigenlijk best wel lekker.”

“Oh nee, ik doe niet aan yoga. Dat is mij veel te zweverig.”

(Full disclosure: mijn persoonlijke zweverigheidsgrens ligt tussen yoga en meditatie (daar doe ik aan) en astrologie en acupunctuur (daar doe ik niet aan))

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zie voor “zweverig” veel onzinvertalingen online, en ik snap ook waarom: vertalers die Nederlands als tweede taal spreken kennen het niet en weten niet wat ze ermee aan moeten, dus vertalen het dan maar letterlijk.

“Floaty” is niet juist; in het Engels kun je “floaty” eigenlijk alleen gebruiken voor hele lichte stof, bijvoorbeeld “a floaty summer dress”, of voor “a floaty feeling” – dan voel je je dromerig en niet helemaal aanwezig. Dat kun je in het Nederlands ook “zweverig” noemen, maar dat is niet de bovenstaande betekenis van “zweverig”.

“Atmospheric” is onzin. “Whiny” en “squirrelly” al helemaal.

Update 27-01-2022: sinds ik er op let heb ik meerdere keren het woord “woo” voorbij horen komen, zonder de verdubbeling dus, zowel bij Britten als Amerikanen. “It sounds a bit woo, doesn’t it? But you should try it, it really works!” Dus die heb ik nu toegevoegd, en ik heb weggehaald dat “woo-woo” alleen Amerikaans zou zijn.

Update 17-10-2022: ik kwam “touchy-feely” tegen en bedacht dat die ook hier thuishoorde als vertaling. Verder heb ik de volgorde aangepast om aan mensen tegemoet te komen die gewoon snel een vertaling willen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/joandragonfly


Reacties

5 reacties op “Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?”

  1. Eindelijk iemand die goede info geeft. Heb me suf gezocht en kwam inderdaad alleen maar die slechte vertalingen tegen. Bedankt!

  2. Informatief artikel! Precies waar ik naar op zoek was. Mijn woordenboek vertaalt ‘zweverig’ met ‘dreamy’ and ‘vague’, maar dat leek me niet accuraat. Van airy-fairy, hippy-dippy en woo-woo had ik nog niet eerder gehoord, dus mijn dank voor het verrijken van mijn Engelse vocabulaire!

    1. Heddwen

      Fijn dat je er wat aan had! 🙂

  3. Goede artikel! Is “woo-woo” ook een goede vertaling voor zwevering? Volgens mij is die term vooral Amerikaans.

    1. Heddwen

      Ik had er als Britse nog nooit van gehoord, maar na wat onderzoek zie ik dat je helemaal gelijk hebt 🙂 Ik heb hem toegevoegd, bedankt!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *