Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?

Wat betekent “zweverig”?

Bij het schrijven van artikelen voor deze site kijk ik ook altijd even wat woordenboeken over een bepaald woord te zeggen hebben en soms denk ik dan “volgens mij is dat niet hoe dat woord gebruikt wordt”. “Zweverig” is daar een voorbeeld van. De woordenboeken benoemen dat het behalve duizelig (die betekenis laat ik voor nu even links liggen) betekent: vaag, ondefinieerbaar. Ja, denk ik dan, maar volgens mij is het specifieker.

Zweverig refereert volgens mij naar niet-wetenschappelijk-bewezen zaken zoals astrologie, chakras, handopleggingen, aura’s etc etc. Er hoort een beeld bij van mediterende hippies die in kleurrijke gewaden samen mantras zingen. “Zweverige muziek” is van die plingel-plongel muziek die in massageruimtes wordt gespeeld of aan het eind van een yogales.

Het is een negatief woord, niemand wil als zweverig gezien worden, en daarom wordt het woord grappig genoeg vaak gebruikt door (ahum) zweverige types die beargumenteren dat ze níet zweverig zijn.

“Het klinkt misschien een beetje zweverig, maar meditatie kan echt goed helpen tegen depresiviteit.”

“Hij komt wat zweverig over maar het is een prima gast als je hem eenmaal leert kennen.”

“Ze spelen in de sauna van die zweverige muziek maar dat is als je aan het relaxen bent eigenlijk best wel lekker.”

“Oh nee, ik doe niet aan yoga. Dat is mij veel te zweverig.”

(Full disclosure: mijn zweverigheidsgrens ligt tussen yoga en meditatie (daar doe ik aan) en astrologie en acupunctuur (daar doe ik niet aan))

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zie voor “zweverig” veel onzinvertalingen online, en ik snap ook waarom: vertalers die Nederlands als tweede taal spreken kennen het niet en weten niet wat ze ermee aan moeten, dus vertalen het dan maar letterlijk.

“Floaty” is niet juist; in het Engels kun je “floaty” eigenlijk alleen gebruiken voor hele lichte stof, bijvoorbeeld “a floaty summer dress”. (een zweverig gevoel =a floaty feeling, dat is wel okee, maar dat is niet de bovenstaande betekenis van “zweverig”)

“Atmospheric” is onzin. “Whiny” en “squirrelly” al helemaal.

Hoe vertaal je “zweverig” het beste naar het Engels?

Hier een paar opties:

Zweverige muziekAiry-fairy music
Hippy-dippy music
Spacey music
New-agey music
Esoteric music
Woo-woo music (Amerikaans Engels)
Die cursus lijkt wat zweverig, maar is eigenlijk best prima.The course may seem a bit airy-fairy, but it’s actually pretty good.
The course may seem a bit new-agey, (…)
The course may seem a bit woo woo, (…)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

2 thoughts on “Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?”

  1. Goede artikel! Is “woo-woo” ook een goede vertaling voor zwevering? Volgens mij is die term vooral Amerikaans.

    1. Ik had er als Britse nog nooit van gehoord, maar na wat onderzoek zie ik dat je helemaal gelijk hebt 🙂 Ik heb hem toegevoegd, bedankt!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *