Hoe zeg je “ezelsbruggetje” in het Engels?

Samen met “mag ik naar de WC?” is dit waarschijnlijk de Engelse vertaling die mij het vaakst gevraagd wordt als ik op een middelbare school voor de klas sta: “ezelsbrug”, of “ezelsbruggetje”. *Donkey bridge* is het natuurlijk niet (al is er altijd wel een tiener die dat oppert, waarna de hele klas gaat lachen, en die ene leerling doet alsof het een grapje was.)

De correcte Engelse vertaling van “ezelsbruggetje” is, geloof het of niet “mnemonic device“. Je ziet het ook wel zonder dat “device” erachter, dus gewoon “mnemonic“.

Mnemonic (uitspraak: nuh-moh-nik, dus die m aan het begin laat je gewoon weg) betekent “te maken hebbend met het geheugen”, en “device” betekent in dit geval een taaltrucje. Letterlijk staat er dus “een taaltrucje voor het geheugen”.

Mnemonic device” of “mnemonic” is echt het gangbare woord in het Engels. Mocht je het toch te ingewikkeld vinden klinken, dan kun je ook kiezen voor “memory aid” (aid= in dit geval hulpmiddel), of iets als”a little trick to help you remember“.

NederlandsEngels
“Never Eat Soggy Waffles” is een bekend Engelstalig ezelsbruggetje.“Never Eat Soggy Waffles” is a well-known English mnemonic.

“Never Eat Soggy Waffles” is a well-known English mnemonic device.

“Never Eat Soggy Waffles” is a well-known English memory aid.

The phrase “Never Eat Soggy Waffles” is a well-known English trick to help you remember the clockwise order of North, East, South and West.
Als ik Franse woordjes leer bedenk ik voor bijna elk woord een ezelsbruggetje.When I’m memorising French vocabulary I will come up with a menomonic device for each word.

When I’m memorising French vocabulary I will come up with a menomonic for each word.

When I’m memorising French vocabulary I will come up with a little trick to remember each word each word.

When I’m memorising French vocabulary I will come up with a rhyme, acronym, or comparison or something for each word. It helps me remember.

Relevant grappig plaatje

“i before e except after c” is een bekend Engels ezelsbruggetje om de spelling te onthouden van woorden als “piece” (i before e) en “receive” (except after c).

Deze truc wordt in Engelstalig gebied vaak op de hak genomen, omdat er erg veel woorden zijn die er niet aan voldoen. (Maar ik weet nog goed hoeveel ik er aan had als tiener.)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: zelf gegenereerd op Midjourney, toen het nog gratis was. Gebruiken mag, wel graag met een verwijzing naar deze site.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *