Categorie: Nederlands is gewoon beter
-
Het BOB besluitvormingsmodel vertaald naar het Engels
Ik kreeg de volgende vraag via mijn contactformulier: Ik ben voor mijn werk al weken op zoek naar een gepaste vertaling voor de drie fasen van de B.O.B. besluitvormingsprocedure. Deze bestaat uit drie fasen: Beeldvorming (wat is feitelijk gezien de situatie), Oordeelsvorming (hoe is het zojuist geformuleerde beeld relevant voor mij? Wat moet ik hier…
-
Hoe zeg je “logeren” in het Engels?
“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie…
-
Hoe zeg je “vliegende start” in het Engels?
“Een vliegende start” wordt op twee net iets andere manieren gebruikt, en de vertaling naar het Engels is afhankelijk van welke van de twee betekenissen je bedoelt. Betekenis 1: al in beweging voordat je begint Als je wil aangeven dat je al in beweging bent vóór de race begint, of in overgankelijke zin dat je…
-
Hoe zeg je “herfst” in het Engels?
“Herfst” wordt in het Brits Engels “autumn” en in het Amerikaans Engels “fall“. Amerikanen begrijpen en gebruiken “autumn” ook, het is in Amerika het wat formelere woord. Andersom is het Amerikaanse woord “fall” bij andere Engelstaligen juist NIET bekend. Mijn advies is daarom om altijd de vertaling “autumn” te kiezen, tenzij je 100% zeker weet…
-
Hoe zeg je “ontzwangeren” in het Engels?
Als moeder van twee kleintjes weet ik er alles vanaf: ontzwangeren. Dit mooie Nederlandse woord wordt gebruikt om te praten over het herstellen van je lichaam na een zwangerschap. Heeft het Engels ook zo’n mooi woord? Dat vroeg een vragensteller zich via mijn contactformulier af. Het antwoord is: nee. “Ontzwangeren” is minder moeilijk te vertalen…
-
Hoe zeg je “alle ballen verzamelen” in het Engels?
“Alle ballen verzamelen!” of ook wel “VERZAMULUHHH” is iets dat je roept als je mensen bij elkaar wilt hebben. Wat roep je in zo’n geval in het Engels? Betekenis 1: ze zijn er al, maar je wil ze bij elkaar hebben Gather round, everyone! – de spreker gaat iets zeggen, dus kom dichterbij zodat je…
-
Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?
Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is. Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels? Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling.…
-
Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?
Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet,…
-
Hoe zeg je “oproep” in het Engels?
Dit is een gevalletje “Nederlands is gewoon beter“, ik vind dat het Engels geen fatsoenlijke vertaling heeft voor “oproep”, vooral als het gaat om een oproep op sociale media. Woordenboeken geven “appeal” of “plea“. Die zijn beide intussen vrij ouderwets en komen vaker als werkwoord voor (“I appeal to you for help”). “Call” zoals in…
-
Hoe zeg je “kast” in het Engels?
Ja, zo’n kast… Bij ons supermakkelijk, in het Engels behoorlijk ingewikkeld. Het is dan ook geen verwonderlijke vraag die ik binnen heb gekregen via het contactformulier: Hij lijkt ontstellend basic, maar ik ben er toch altijd mee aan het rommelen. Een ‘kast’ in het Engels. Wanneer is het nou cupboard, of closet? Cabinet? Wardrobe? Of…