Categorie: Nederlands is gewoon beter
-
Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?
Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist…
-
Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?
Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in…
-
Hoe zeg je “ezelsbruggetje” in het Engels?
Samen met “mag ik naar de WC?” is dit waarschijnlijk de Engelse vertaling die mij het vaakst gevraagd wordt als ik op een middelbare school voor de klas sta: “ezelsbrug”, of “ezelsbruggetje”. *Donkey bridge* is het natuurlijk niet (al is er altijd wel een tiener die dat oppert, waarna de hele klas gaat lachen, en…
-
Hoe zeg je “gouden tip” in het Engels?
“De gouden tip” is het advies dat de doorslag geeft, de tip waar je op zat te wachten. Of gewoon heel goed advies, advies waar de gever erg trots op is. Er is geen directe vertaling voor “de gouden tip” naar het Engels, helaas. Ik heb in de tabel mijn best gedaan, maar ik heb…
-
Hoe zeg je “een ongeluk zit in een klein hoekje” in het Engels?
Weer zo’n prachtige Nederlandse uitdrukking die minder mooi is in het Engels: “een ongeluk zit in een klein hoekje”. In het Engels kun je het niet hebben over een *accident in a small corner*. Hoe vertaal je deze uitdrukking dan wel? De klassieke vertaling van deze uitdrukking is “accidents will happen in the best regulated…
-
Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?
Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun) Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen…
-
Hoe zeg je “washandje” in het Engels?
Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen? De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en…
-
Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?
“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee. Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken. -Tokio is toch peperduur?-Valt best mee, hoor -Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?–You’d think that, but no. – It’s not as…
-
Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?
Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld. In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary…
-
Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?
Ik hoop deze site binnenkort wat meer bekendheid te geven, en ben nu alvast de moeilijkste vertalingen online aan het zetten. Ik hoop namelijk dat ik wat native speakers naar mijn site kan lokken die mij kunnen helpen met de instinkers! “Hulpvraag” staat denk ik op nummer 1. Want hoe vertaal je dat woord in…