Als je alle schaapjes op het droge hebt, dan heb je genoeg geld verdiend om vanaf nu niet meer (veel) te hoeven werken. Het Engels heeft geen uitdrukking die precies hetzelfde betekent. Het Engels heeft namelijk een aantal uitdrukkingen die aangeven dat je genoeg geld hebt om lekker te leven (to be set up for…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “ANWB-echtpaar” in het Engels?
Heerlijk als cabaretiers de taal verrijken. Brigitte Kaandorp gaf in 2013 een theatershow waar we nu het begrip “ANWB-echtpaar”, “ANWB-stel” of “ANWB-koppel” aan te danken hebben. Het stuk staat gewoon op YouTube: Ik kreeg over deze term een vraag in mijn mailbox: “Ik verwacht niet dat het Engels iets heeft wat precies overeenkomt. Hoe zou…
Hoe zeg je “uitvoerend werk” in het Engels?
Ik kreeg de volgende vraag op mijn contactpagina: “Hoi Heddwen, hoe kun je het beste in Engels “uitvoerend werk” beschrijven? (werken onder aansturing i.p.v. leidinggevende rol)” Een prima vraag, want er is inderdaad geen goede, één-op-één tegenhanger voor deze term in het Engels. Je zult dus per zin moeten kijken wat het beste werkt. Hieronder…
Hoe zeg je “heet onder de voeten” in het Engels?
Als je in een situatie zit waar je denkt dat het snel uit de hand zal lopen, en je daarom kiest om weg te gaan, dan zeg je in het Nederlands dat het je “heet onder de voeten” wordt. De meeste vertalers kiezen in het Engels voor “it is getting too hot for me”. Dit…
Hoe zeg je “bezoek en vis blijven drie dagen fris” in het Engels?
“Bezoek en vis blijven drie dagen fris” is een heerlijk Nederlands spreekwoord. “Vis en visite zijn maar drie dagen te genieten” hebben we ook nog. De vertaling is lastiger dan je zou denken. Het Engels heeft in principe gewoon dezelfde uitdrukking: “Guests, like fish, begin to smell after three days.” Deze uitdrukking wordt online bijna…
Hoe zeg je “opzegtermijn” in het Engels?
In het Engels is er iets raars aan de hand met de term “opzegtermijn”. In principe is de vertaling “notice period” of “period of notice“, maar in het Engels hebben we het vaker over “notice” zonder dat “period” erbij. Eigenlijk is dat raar. “Notice” betekent “kennisgeving”, dus als je in het Engels zegt “one month’s…
Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?
Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”, al komt het nieuwerwetse “woo-woo” (soms ook wel alleen “woo“) wel in de buurt. Ik zie online veel onzinvertalingen voor “zweverig”, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat dit woord tegenwoordig iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover…
Hoe zeg je “in overleg met” in het Engels?
Soms is er een prima vertaling voor een Nederlandse term, maar hij klinkt gewoon niet goed. “In overleg met” is er zo eentje. De vertaling is eigenlijk gewoon “in consultation with“, maar in veel gevallen klinkt dit lelijk. Dat komt omdat het Engelse “in consultation with” eigenlijk alleen wordt gebruikt in officiële documenten; het is…
Hoe zeg je “terughoudend” in het Engels?
Het woord “terughoudend” is moeilijk naar het Engels te vertalen omdat er zovéél mogelijkheden zijn. Je moet wel de juiste vertaling kiezen, anders past je vertaling niet in de context. Hieronder heb ik een overzicht gemaakt waar ik mijn best heb gedaan om voor iedere veelvoorkomende context een voorbeeld te zetten. Staat jouw gebruik van…
Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?
Dit is een term die bijzonder lastig naar het Engels te vertalen is. Hij is zo lastig, dat hij op mijn lijstje staat van termen waar ik native speakers mee lastigval als ze zich gewillig vertonen om mee te denken voor deze site. (Jazeker. Ik ben erg leuk op feestjes.) Ik heb nog altijd geen…