Hoe zeg je “drie keer is scheepsrecht” in het Engels?

Wat betekent “drie keer is scheepsrecht”?

“Drie keer is scheepsrecht” of “driemaal is scheepsrecht” (kan beide ook zonder die “is”) betekent dat iets wat twee keer niet is gelukt, de derde keer vast wel zal lukken.

Waar de uitdrukking (waarschijnlijk) vandaan komt, lees je hier.

Hoe vertaal je “driemaal is scheepsrecht” naar het Engels?

In het Engels hebben we het niet over de juridische situatie op een boot, maar we hebben wél een uitdrukking die hetzelfde betekent en op dezelfde manier gebruikt wordt, namelijk: “third time’s the charm“. (Het is niet helemaal duidelijk wat “charm” hier betekent, maar ik vat het op als “de derde keer is het tovermiddel”.)

Je hebt hem in een aantal variaties, die allemaal prima zijn:

Third time’s the charm

Third time’s a charm

Three time’s a charm

The third time is the charm

Dan heb je ook nog “third time lucky“, maar je hebt in het Engels ook “second time lucky” dus daar moet je mee opletten.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *