Hoe zeg je “drie keer is scheepsrecht” in het Engels?

Wat betekent “drie keer is scheepsrecht”?

“Drie keer is scheepsrecht” of “driemaal is scheepsrecht” (kan beide ook zonder die “is”) betekent dat iets wat twee keer niet is gelukt, de derde keer vast wel zal lukken.

Waar de uitdrukking (waarschijnlijk) vandaan komt, lees je hier.

Hoe vertaal je “driemaal is scheepsrecht” naar het Engels?

In het Engels hebben we het niet over de juridische situatie op een boot, maar we hebben wél een uitdrukking die hetzelfde betekent en op dezelfde manier gebruikt wordt, namelijk: “third time’s the charm“. (Het is niet helemaal duidelijk wat “charm” hier betekent, maar ik vat het op als “de derde keer is het tovermiddel”.)

Je hebt hem in een aantal variaties, die allemaal prima zijn:

Third time’s the charm

Third time’s a charm

Three time’s a charm

The third time is the charm

Dan heb je ook nog “third time lucky“, maar je hebt in het Engels ook “second time lucky” dus daar moet je mee opletten.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *