Hoe zeg je “pepernoot” in het Engels?

Wat zijn “pepernoten”?

We gaan het hebben over de kleine koekjes die in Nederland traditioneel met Sinterklaas worden gegeten.

De meeste mensen zullen bij “pepernoten” denken aan het plaatje hieronder, maar heel officieel zijn dat eigenlijk “kruidnoten”. Vandaar ook dat dat is wat er op de zak staat als je ze koopt.

Wat de meeste mensen pepernoten noemen zijn volgens kenners eigenlijk kruidnoten

Kruidnoten zijn hard en gemaakt van tarwemeel. Eigenlijk zijn het speculaasbolletjes. Pepernoten zijn van die taai-taai-achtige brokken. Ze worden haast niet meer verkocht of gegeten. Ik kreeg ze weleens bij mijn oma vroeger, erg moeilijk te kauwen en niet zo lekker, vond ik ze. Bij de HEMA kun je ze nog kopen.

Echte pepernoten. Bron foto: Wikipedia/Michiel1972

Waarom worden kruidnoten pepernoten genoemd?

Ik heb geen officiële taalkundige bron kunnen vinden over waaróm kruidnoten zo vaak pepernoten worden genoemd. Mij lijkt het zo: de pepernoot bestaat al sinds minstens 1640 en in alle Sinterklaasliedjes en verhaaltjes wordt over pepernoten gesproken. Kruidnoten bestaan ook al een tijd, sinds minstens de 19e eeuw, maar naar mijn idee zijn ze pas eind jaren ’90 echt standaard geworden als strooigoed. (Omdat ze lekkerder zijn, langer lekker blijven en fijner strooien, denk ik.) Maar goed, alle liedjes hebben het over Pieten die strooien met pepernoten dus dan noem je dat nieuwe strooigoed ook gewoon “pepernoten”.

(Overigens meen ik me te herinneren dat toen ik klein was (jaren ’80 en ’90) de pepernoten wel de vorm hadden van kruidnoten, maar zachter waren en meer die taai-taai smaak hadden. Ik kan me herinneren dat kruidnoten ergens eind jaren ’90 iets “nieuws” voor me waren. Veel knapperiger. Dat ze duur waren, ook, een luxeproduct. Ben ik alleen in die herinnering of zijn er mensen die dat herkennen? Ik hoor het graag!)

Van Dale: kruidnoot mag ook pepernoot genoemd worden

Het is intussen zo ingeburgerd om “kruidnoten” “pepernoten” te noemen dat het ook als definitie in de Van Dale staat. Groot gelijk: taal leeft, en het gaat erom wat de mensen bedoelen als ze een bepaald woord zeggen, niet wat een handjevol taalpuristen ervan vindt. Ik had dus eigenlijk het hele bovenstaande verhaal niet op hoeven hangen. Beide plaatjes zijn pepernoten, klaar 🙂

Hoe vertaal je “pepernoot” of “kruidnoot” het beste naar het Engels?

Je bent waarschijnlijk helemaal niet naar dit artikel gesurfd voor een verhaal over pepernoten die eigenlijk kruidnoten zijn, maar dan toch eigenlijk pepernoten zijn. Hoe noem je de koekjes in het Engels? Dat is wat je wilt weten. Wil je gewoon meteen de (naar mijn mening) beste vertaling weten? Scroll dan naar beneden. Ik bespreek namelijk eerst de vertalingen die zo de ronde doen en wat ik ervan vind.

Deze vertalingen vind ik niet de besten:

Pepper nuts – dit is de meest letterlijke vertaling, maar niet aan te raden, want een Engelstalige zal aan echte peper denken en daarom denken dat het waarschijnlijk om peperkorrels (peppercorns) gaat. Als je het graag letterlijk wilt, zou ik daarom kiezen voor

Spice nuts – als je kruidnoten bedoelt, is dit de letterlijke vertaling. En ook het “peper” van pepernoot verwijst naar specerijen in het algemeen, niet specifiek naar peper, dus ook dan kom je bij “spice nut” uit.

Alle vertalingen met “nut” – Aan de ene kant kun je zeggen “in het Nederlands noemen we het een noot, dus in het Engels moeten we dat ook doen” (dat doen we gewoon vanwege de vorm, overigens, omdat het een beetje op een noot lijkt, en omdat je er een handjevol van eet).

Aan de andere kant denken Nederlanders bij het woord “pepernoot” allang niet meer aan een noot, maar echt aan een koekje, terwijl Engelstaligen bij het woord “nut” wel aan een noot zoals een hazelnoot denken. Ik zou zelf bij het woord “spice nut” aan “spicy nut” denken, waar ik me dan een soort pittig borrelnootje bij zou voorstellen. Om verwarring te voorkomen zou ik het woord “nut” daarom vermijden.

ginger nut of ginger snap – als Engelse ben ik erg bekend met “ginger nut biscuits” of “ginger snaps” (gemberkoekjes). Ze smaken anders, vind ik, en ze worden het hele jaar door gegeten, niet alleen met Kerst ofzo. Ze zijn ook wat groter en wat lichter van kleur. Meer een wat groot uitgevallen bitterkoekje. Deze vertaling heeft daarom niet mijn voorkeur. Maar ben je voor een vertaling op zoek naar een algemeen koekje dat soort van enigszins vergelijkbaar is, en bekend is bij veel Engelstaligen, dan is dit wel een goede optie (vandaar dat je deze vertaling ook zo vaak ziet).

gingerbread nuts, gingerbread cookies etc – “gingerbread” heb je in twee varianten, een zachte variant, die smaakt ongeveer als ontbijtkoek, en een harde variant, waar de huisjes ook van gemaakt worden. Die harde variant heeft best wat weg van speculaas/kruidnoten. Maar een Engelstalige verwacht met deze naam de smaak van gingerbread en krijgt iets dat toch net iets anders is. Deze vertaling is daarom niet mijn favoriet.

little, round, spiced cookies – wel een goede omschrijving, niet zo’n pakkende naam

spice cookies” of (klinkt beter) “spiced cookies” – dit wordt vaak gebruikt als vertaling voor Speculaas, maar aangezien kruidnoten uiteindelijk hetzelfde spul zijn als speculaas vind ik de vertaling zo slecht nog niet.

De allerbeste vertaling komt van de HEMA

spice cookie drops – dit is de vertaling die HEMA op zijn verpakking kiest. Ik vind hem erg mooi gevonden. (Voor hun oudhollandse pepernoten, die taai-taai dingen dus, kiest HEMA voor “old Dutch anise chunks”. Ook prachtig.)

Wil je een kruidnoot omschrijven?

Wil je een kruidnoot omschrijven aan je buitenlandse vrienden, dan zou ik iets zeggen als : “a little, round, hard, crunchy cookie that tastes a bit like gingerbread“.

Ken jij nog een andere vertaling voor pepernoot?

Ken je nog een andere vertaling voor pepernoot? Op de achterkant van een verpakking gezien, misschien, of zelf verzonnen? Ik hoor het graag!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *