Sunday Funday: your noticing this notice has been noted

Ik heb in mijn leven veel Engelse les gegeven aan Duitsers. Veel van hun taalproblemen met het Engels zijn vergelijkbaar met die van Nederlanders, maar dit is er eentje waar Nederlanders geen last van hebben: vanwege het Duitse woord “Notiz” (aantekening) halen Duitsers altijd het Engelse “note” (aantekening) en “notice” (in dit geval: mededeling) door elkaar. Ik kon het ze honderd keer vertellen, ging toch telkens weer mis. *I will make a notice of your phone number,* zeiden ze dan.

Daarom vond ik deze zo grappig:

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals inhoudelijk en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een grapje op mijn blog die met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *