Sunday Funday: Karin Slaughter in Nederland

Amerikaans schrijfster Karin Slaughter, erg succesvolle schrijfster van thrillers, is in Nederland om haar boek Girl, Forgotten te promoten. Deze is naar het Nederlands vertaald als Gewetenloos.

Op haar Facebookpagina maakte ze een aantal grappige observaties over Nederland.

Bron: Facebook
Voor iemand die geen Nederlands kan is “vermoordde” natuurlijk heel grappig met die dubbele “o” en dubbele “d”. Bron: Facebook
Bron: Facebook

Ik heb trouwens nergens kunnen vinden waarom ze zo’n Nederlands-klinkende voornaam heeft. Er zijn natuurlijk genoeg Amerikaanse Karens, maar bij “Karin” zou je een Nederlandse vader of moeder vermoeden. Is er iemand die het weet? Ik hoor het graag!

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Sunday Funday: alternate meanings for common words

Onderstaand stukje tekst doet de ronde sinds 1998 (!), vroeger werd hij via email rondgestuurd, nu steekt hij op de sociale media telkens weer de kop op.

De tekst klopt niet helemaal, er is geen jaarlijkse wedstrijd, maar de woorden komen wel uit de Washington Post. Hun rubriek The Style Invitational is een wekelijkste column waarin lezers uitgenodigd worden woordgrapjes op te sturen naar variërende thema’s. “Alternate meanings to common words” wordt volgens mij niet zo vaak gedaan, wat vaker voorkomt, is een normaal woord nemen en daar een heel ander woord van te maken door één letter toe te voegen of te veranderen. Ook leuk, maar minder leuk dan deze, vind ik zelf.

Kijk maar even of je alle grapjes snapt. Ik heb ze onder het plaatje uitgelegd, want ik ben lerares in hart en nieren, maar als je ze zonder uitleg snapt, is het natuurlijk grappiger. 😉

Het oorspronkelijke artikel uit de Washington Post uit 1998 vind je trouwens hier. Er staan nóg meer leuke vondsten in, dus het is een kijkje waard.

woordechte betekenisgrappig want
coffeekoffieDat “ee” betekent vaak “diegene die iets ondergaat: “trainer – trainee”, “payer – payee”, “murderer – murderee”
flabbergastedverbijsterdflab = vet
abdicateaftredenabdomen = buik
esplanade(strand)promenade (Amerikaans)“esplanade” klinkt als een dronken vervorming van “explain”
willy-nillytegen wil en dankwilly = piemel nill = niks
negligentnalatignegligee = nachtjurkje
lymphlymfelimp = mank lopen. Mensen die slissen maken vaak van de “p” een f-klank
gargoylewaterspuwergargle = gorgelen, oil = olie
flatulencewinderigheidflat = plat, ambulance = ambulance
balderdashlariekoekbald = kaal , dash = snel bewegen
rectituderechtschapenheidrectum = rectum, fortitude = standvastigheid (een proctoloog is een arts die zich bezighoudt met de anus en het gebied eromheen)
pokemonpokemon 😉klinkt alsof je “poke a man” zegt met een Jamaicaans accent
circumventomzeilencircumcision = besnijdenis, vent = ventilatiegat

En dat “frisbeetarianism” dan?

“Frisbeetarianism” staat niet in het oorspronkelijke Washington Post-artikel en met goede reden: het is geen bestaand woord waar een andere betekenis aan wordt gegeven, maar een ludiek woord dat in 1975 is verzonnen door George Carlin en precies betekent wat er staat.

Wat denk jij?

Heb ik er eentje niet helemaal goed uitgelegd? Is er een alternatieve betekenis voor een woord die jij supergrappig vind? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Bron foto: flickr.com/photos/15585764@N05, CC BY 2.0

Sunday Funday: A Guide to Imperial Measurements

Toen ik naar mijn wekelijkse Podcast More or Less luisterde (erg aan te raden als je van statistiek, factchecking én Britse humor houdt) kwam er een stukje audio voorbij waarvan ik dacht: díe is goed voor mijn volgende Sunday Funday.

En hoera, hij blijkt ook op YouTube als video te staan.

Heb je ooit gedacht dat het oude Britse meetsysteem, met feet, yards en miles enzo, minder handig is dan ons metrische systeem? Matt Parker legt uit dat het eigenlijk allemaal best logisch is.

Toen ik dit stukje de eerste keer hoorde, dacht ik dat hij er toch echt een paar idiote meeteenheiden zelf bijverzonnen had, maar nee. Het blijkt echt allemaal zo samen te hangen. Hier is nog een plaatje om het te “verduidelijken”:

Maar even serieus

Voor de duidelijkheid: dit was vroeger zo. De UK is alweer een paar decennia over op ons metrische systeem, wat tot de rare situatie leidt dat de jongere generatie in meters en kilogram denkt, en de oudere generatie in yards en pounds. Dit leidt echter tot minder problemen dan je zou verwachten, iedereen is eraan gewend.

De echte raro’s zijn de Amerikanen, die vrijwel als enige niet over zijn op het metrische systeem.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Sunday Funday: four armed gunmen

Deze comic van Dogmo Comics past goed bij mijn stuk over het liggende streepje van een tijd geleden.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Sunday Funday: nepreclame uit 1998, niet geschikt voor kinderen

Deze clip is heul oud, en niet geschikt voor kinderen (ondanks de kinderen op de achterbank), maar je zult het met me eens zijn dat hij absoluut thuishoort in een Sunday Funday op deze site.

Het taleninstituut in de reclame, Soesman, bestaat overigens niet echt. Reclamebureau PMSvW/Y&R heeft de reclame in 1998 op eigen kosten gemaakt omdat ze het idee zo leuk vonden.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Hoe zeg je “strijkplank” in het Engels?

De vertaling voor “strijkplank” is niet zo moeilijk, dat is “ironing board“.

Ik wilde gewoon even een excuus om dit plaatje te posten:

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Sunday Funday: Amerikaanse ontdekt Den Haag

Deze heeft flink de rondes gedaan op de sociale media dus ik ben er nogal laat mee, maar toch, voor wie hem had gemist, deze Amerikaanse mevrouw was voor het eerst in Den Haag en vond het ge-wel-dig 🙂

Nederlandse ambassadeur in het VK Karel van Oosterom filmde het op zijn telefoon (neem ik aan, tenminste) en zette het op Twitter.

Omdat ik een beetje gek ben, heb ik het hele ding uitgeschreven, want ik weet dat het Engels voor sommigen te snel zal gaan.

First of all, we were in The Hague, which, I’ll be honest, I’m naive, I didn’t know what it was. I thought it was like West Point, like a building, there’s The Hague, where they have trials etc. It’s the most beautiful, beautiful town.

What is it?

It’s a town! It’s got winding streets, it’s got canals everywhere, it’s got houseboats, it’s charming. But what struck me the most about the whole thing was: I crossed the street from our charming little hotel, I walked into a flea market which was crowds of people buying ice cream, and churros, and they get all the stuff. Not one person, not a single person, had a phone out, or a phone in their hand as if they were going to use it later. I was… People were having ice cream and talking. I was like ‘Oh my God, look what’s happening here’.

Wait, a conversation, a real conversation?

Young girls, the age of which girls here they have the phone and everything’s about ‘click, click, click, click’

So we’re doing it wrong!

I call my mom, and I’m like ‘Oh my God they don’t have phones here.’ ‘Why not, they don’t have phones? They don’t know about phones?’ ‘No, they know about phones, they just choose not to use them.’

‘Wait, do we have to move to The Hague?’

It was unbelievable, I was so… And everybody’s on bikes.

Wait, so are we moving?

I think maybe.

Are we taking the show to The Hague?

Ik vind het trouwens niet zo dom dat Hoda Kotb (zo heet ze) niet wist dat Den Haag een stad was, maar dacht dat het Internationale Gerechtshof in een gebouw zat dat “The Hague” heet. We kunnen niet allemaal alles van elk land ter wereld afweten!

Ze noemt zelf als voorbeeld “I thought it was like West Point, I thought it was a building.” Als je mij gevraagd had wat “West Point” was, dan had ik gegokt dat het een stad was, dus dan ben ik precies even “dom” als die mevrouw.

Okee, rant over 😉

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Sunday Funday: namen van acteurs

Ze zijn niet allemaal even geslaagd, wat er vooral aan ligt dat de tekenaar Spaanstalig is en bepaalde uitspraken combineert die wij niet zouden doen. (Hij heeft het stripje duidelijk voor andere Spaanstaligen gemaakt, dus je kunt het hem niet kwalijk nemen.)

Toch leuk om te kijken hoeveel acteurs en beroemdheden je kunt achterhalen. Oplossing onderaan! (Aan het eind wist ik er zelf ook een paar niet. Laat het me weten in de comments als je ze kunt achterhalen!)

De tekenaar is Francisco Munguía

Oplossing:

Nicolas Cage

Kevin Bacon

Bruce Willis (Willys is een soort Jeep)

Denzel Washington (niet Danzel)

Woody Allen (zo’n ding heet een Allen-key)

Halle Berry

John Candy (van Spaceballs, ik kende zijn naam ook niet)

Megan Fox

Jeff Bridges

Matt Damon (demon klinkt anders, dus daar hebben we de eerste)

Russel Crow

Keanu Reeves (“ribs”, echt een goed voorbeeld van Spaans-Engelse uitspraak, ze hebben namelijk moeite met het verschil tussen de “v” en de “b”, en met de “i” en de “ee”. Als je denkt dat het raar is dat een Spaanstalige “reeves” en “ribs” hetzelfde vind klinken: ík vind het raar dat Nederlanders het Engelse “men” en “man” hetzelfde vinden klinken 😉 )

Steven Seagal (die vogel is een meeuw – sea gull)

Sharon Stone

Gary Oldman

Jet Li

Harrison Ford (uitspraakverschil nummer 3)

Bruce Lee (Lee is een spijkerbroekenmerk)

Anthony Hopkins (hop = graan en die man is een koning, hadden er eigenlijk twee moeten zijn, vind ik)

Johnny Depp (dip – daar heb je die Spaanse e/i verwarring weer)

Jack Black

Betty White

Joaquin Phoenix

Morgan Freeman

Michael J Fox

Brad Pitt (oksel = arm pit)

Robin Williams

Sean Penn

Glenn Close

Vin Diesel

Robert Redford (een rode Ford)

Benicio Del Toro (“Toro” is Spaans voor stier)

Jean Reno (“reno” is “rendier” in het Spaans, met dank aan Floris in de comments!)

Cuba Gooding Junior

Wynona Rider

Chris Rock

Jackie Chan (“Chan” is een drankje in Costa Rica, waar de tekenaar vandaan komt)

Meryl Streep (weer die e en die i – voor een Spanjaard klinken “strip” en “streep” hetzelfde)

Elijah Wood

Antonia Banderas (Bandera = vlag in het Spaans)

María Callas (?) (Ik denk dat de tekenaar “callas” vond klinken als “castles”. Ik heb in ieder geval geen betere theorie!)

Florinda Meza (een Mexicaanse actrice, “Mesa” is Spaans voor tafel)

Tom Cruise

Penelope Cruz (cruz is Spaans voor kruis, en Cruise klinkt hetzelfde)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Sunday Funday: an end to auto-correct errors

Geen uitgebreide post deze zondag, gewoon een grappig stripje.

De tekeningen van deze comic komen van Allie Brosh, die best wel briljant is. Het grapje is denk ik door iemand anders in elkaar gezet.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Sunday Funday: klinkt Engels, maar is onzin

Dit oude clipje kwam laatst weer in mijn sociale media voorbij. Italiaanse zanger Adriano Celentano zingt een zelfgeschreven lied dat Engels klinkt, maar het niet is. Het is onzintaal, maar dan wel zo in elkaar gezet dat je hersenen denken “dit is toch Engels? Waarom kan ik het dan niet verstaan?”

Volgens Celentano maakte hij het lied met de hoogpoetische bedoeling om mensen te inspireren beter te communiceren. Voor mij persoonlijk riekt die uitleg naar een artiest die zijn grootste succes jaren later een hogere betekenis mee wil geven.

Andere bronnen op het Internet zeggen dat hij het liedje uit frustratie schreef omdat Italianen zo dol waren op Amerikaanse muziek terwijl ze er geen woord van verstonden. (Die tweede link heeft nog twee andere versies van het liedje, inclusief eentje met de “tekst”)

Dezelfde hersenverwarring maar dan visueel

Een leuke opmerking op Reddit over dit lied vond ik “This is what AI generated pictures sound like.”

De opmerking slaat op nepfoto’s, vervormd door een computer, die aan de ene kant lijken op alledaagse objecten, maar aan de andere kant helemaal niet. Bijzonder en een beetje gekmakend om naar te kijken.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.