Weer een leuke oude meme die mooi laat zien hoe stom het Engels is (al doet Nederlands het niet veel beter, hoor, als het op nationaliteiten aankomt.)
Ik snap wel dat ze ons land er niet bij hebben gehaald. Dat “Dutch” dat de Engelsen voor ons hebben verzonnen, dat staat zo ver van “The Netherlands” af dat het zelfs voor een droge grap te raar is. Maar het was wel leuk geweest. “Netherlandic”, “Netherlish” of “Nether”.
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Bron foto: flickr.com/photos/fabola, CC BY-SA 2.0 (ik wilde iets vrolijks met landen of nationaliteiten, en toen kwam ik op deze meneer uit. Hij fietst met zijn Earth Bike rond om aandacht te vragen voor het milieu. Heeft niets met dit artikel te maken, maar wel mooi dat hij het doet!)
Ik weet niet wie de Nederlander is in deze video, maar hij doet het super, vind ik, met een duidelijk Nederlands maar toch mooi verstaandbaar accent:
LMFAOOOO this is genius, British ppl need to start thinking harder about where their money is going… because this privatisation bondage they’re in is not it. pic.twitter.com/A62ErDwWmx
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Deze doet alweer een tijdje de rondes op Social Media:
Hij werkt in het Nederlands natuurlijk ook min of meer, maar minder goed dan in het Engels, wij zouden toch vaker de zin anders verwoorden. Voor talen die nog minder met klemtonen doen, zoals het Frans, is het helemaal een wonder dat het Engels zo met betekenis en klemtoon kan spelen.
Dit zijn mijn Nederlandse vertalingen, maar Nederlands is niet mijn sterkste kant. Wat vinden jullie?
IK heb dat nooit gezegd, dat we hem moeten vermoorden.
Ik heb dat NOOIT gezegd, dat we hem moeten vermoorden.
Dat heb ik niet GEZEGD, dat we hem moeten vermoorden.
Ik heb nooit gezegd dat WIJ hem moeten vermoorden. (“We” wordt “wij” in het Nederlands als je er een klemtoon op zet. Dat kennen ze niet, die Engelsen!)
Ik heb nooit gezegd dat het verstandig is om hem te vermoorden. (ofzo?)
Ik heb nooit gezegd dat we hem moeten VERMOORDEN.
Ik heb nooit gezegd dat we HEM moeten vermoorden.
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
(Snappie um? Tip: spreek het in het Nederlands uit)
Een “pun” is Engels voor “woordgrapje”. Als je in het Engels zegt een “terrible pun” dan bedoel je niet per se een verschrikkelijk slechte grap, maar vooral een grap die zó slecht is, dat hij weer goed is.
Ik heb er zomaar een paar van sociale media verzameld. Er bestaan zoveel van dit soort plaatjes in de Engelstalige wereld, dit zijn er een paar waar ik zelf om moest lachen. Zoals altijd zal ik de grappen onderaan uitleggen. Maakt ze minder grappig voor sommigen, maar minder frustrerend voor anderen, en ik ben graag zo min mogelijk frustrerend 🙂
Bron: onbekend
Air fryer = een apparaat om frietjes te bakken met minder vet
air friar = een broeder (=friar) in de lucht
Bron: onbekend
koalafications = qualifications (= diploma’s)
irrelephant = irrelevant (= doen er niet toe)
lion = lying (= aan het liegen)
unbearable = unbearable (= ondraaglijk)
a horse voice = a hoarse voice (=schorre stem)
owl wait = I’ll wait (= ik wacht wel)
hawkward = awkward (= ongemakkelijk) (een hawk is een soort vogel)
giraffing me crazy = driving me crazy (deze is niet zo sterk, misschien dat hij met een Amerikaans accent beter werkt) (= ik word gek van jullie)
alpaca your things = I’ll pack your things (= ik pak je spullen wel voor je in)
let minnow when you get there = let me know (= laat maar weten) (een minnow is een soort vis)
Bron: onbekend
Fish en Chips worden in de UK traditioneel in krantenpapier ingepakt. “to take something with a pinch of salt” = iets niet helemaal serieus nemen, maar je strooit natuurlijk ook zout op je Fish and Chips.
Bron: onbekend
Florist = bloemenwinkel
Iemand die vloeren legt kan met een beetje fantasie in het Engels een “floorist” genoemd worden. “Floorer” is dan beter, en meestal noem je zo iemand een “carpet fitter” of “tile fitter”.
Bron: circuleert al sinds 2015, ik heb de oorspronkelijke maker niet kunnen vinden
Een woordgrapje die alleen werkt voor Nederlanders die hun James Bond kennen. Een van de beroemde films heette “From Russia with love”
just so everyone’s clear = zodat iedereen precies begrijpt wat er nu gaat gebeuren EN zodat iedereen duidelijk te zien is
to order everyone around = iedereen de hele tijd orders geven, de baas spelen
to order everyone a round = een rondje voor de zaak bestellen
to leave without making a scene = vertrekken zonder herrie te schoppen EN vertrekken zonder een theaterbeeld te hebben gebouwd
duvet = dekbed/ cover band = cover band EN bedlaken band
to never hear the end of something = als je iets fout hebt gedaan en de ander kan je maar niet vergeven en blijft maar tegen je aanzeuren dat het gebeurd is EN het einde (van het audioverhaal) nooit zullen horen
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Nederlandse docent Engels en taalkundige Gerard Nolst Trenité, oftwel Charivarius, schreef in 1920 het gedicht “The Chaos”. Hij bleef er tot zijn dood in 1946 aan sleutelen zodat het gedicht uiteindelijk 149 regels lang was.
Onderaan dit artikel vind je het hele gedicht1, maar hier alvast de eerste twee strofen zodat je weet waar ik het over heb:
Dearest creature in creation Studying English pronunciation, I will teach you in my verse Sounds like corpse, corps, horse and worse.
I will keep you, Susy, busy, Make your head with heat grow dizzy; Tear in eye, your dress you’ll tear; Queer, fair seer, hear my prayer
Niet lezen, maar luisteren
Het is HEEL ERG aan te raden om het gedicht in audiovorm tot je te nemen, want anders ga je gegarandeerd een heleboel keer de mist in.
En audio is er genoeg.
De Amerikaanse Jim van JimmmyJams kreeg er bijna 2 miljoen (!) views mee. Hij leest een verkorte versie.
Hier diezelfde verkorte versie met een Brits accent:
En hier is het héle gedicht (met een Brits accent). Door een meneer die beter over zijn belichting na had moeten denken:
Hebben we er tegenwoordig nog wat aan?
Dit soort gedichten worden vaak geschreven om te laten zien hoe ingewikkeld taal wel niet is en hoe slim de schrijver. Leraren plagen hun leerlingen ermee terwijl de teksten te moeilijk zijn om daadwerkelijk nuttig te zijn2.
In het geval van dit gedicht denk ik dat het wel een toegevoegde waarde heeft voor iemand die zijn of haar Engels wil verbeteren om dit gedicht door te nemen.
Maar alléén als je al een aardig goed niveau van het Engels hebt. Wat in het gedicht namelijk niet wordt uitgelegd is wat al die woorden betekenen, waardoor het voor een beginner of beginnend-gevorderde behoorlijk saai kan worden. En dan heeft zo’n gedicht geen nut meer, dan kun je beter rijtjes stampen.
Als je de meeste woorden qua betekenis kent dan is het een leuke manier om je hersenen eens goed te laten kijken naar deze woorden waarvan de spelling vaak weinig met de klank te maken heeft.
Wel belangrijk om te beseffen is dat er erg veel (intussen) minder gangbare Engelse woorden tussen staan. Daarom is zo’n verkorte versie van het gedicht zoals in de eerste video wel handig. Als vuistregel zou ik nemen: als je het woord niet kent, maar je spreekt wel prima Engels, besteed er dan niet alteveel aandacht aan. Het is waarschijnlijk een ouderwets woord dat je toch niet nodig hebt.
2zone of proximal development – het is handig om je leerlingen opgaven te geven die net iets moeilijker zijn dan ze van zichzelf al zouden kunnen. Zet je te hoog in, en geef je ze werk dat ze nog helemaal niet aankunnen, dan krijg je alleen maar leerlingen die het niet snappen en het werk niet meer leuk vinden. Of nog erger: zichzelf dom vinden. (Zet je te laag in, dan vinden ze het weer saai en worden ze wat te arrogant over hun eigen kunnen. Het is één grote evenwichtsbalk, dat leraarschap!)
Het hele gedicht
Zoals beloofd, hier het hele gedicht. De woorden waar op de uitspraak gelet moet worden zijn schuingedrukt.
Dearest creature in creation Studying English pronunciation, I will teach you in my verse Sounds like corpse, corps, horse and worse.
I will keep you, Susy, busy, Make your head with heat grow dizzy; Tear in eye, your dress you’ll tear; Queer, fair seer, hear my prayer.
Pray, console your loving poet, Make my coat look new, dear, sewit! Just compare heart, hear and heard, Dies and diet, lord and word.
Sword and sward, retain and Britain (Mind the latter how it’s written). Made has not the sound of bade, Say–said, pay–paid, laid but plaid.
Now I surely will not plague you With such words as vague and ague, But be careful how you speak, Say: gush, bush, steak, streak, break, bleak ,
Previous, precious, fuchsia, via Recipe, pipe, studding-sail, choir; Woven, oven, how and low, Script, receipt, shoe, poem, toe.
Say, expecting fraud and trickery: Daughter, laughter and Terpsichore, Branch, ranch, measles, topsails, aisles, Missiles, similes, reviles.
Wholly, holly, signal, signing, Same, examining, but mining, Scholar, vicar, and cigar, Solar, mica, war and far.
From “desire”: desirable–admirable from “admire”, Lumber, plumber, bier, but brier, Topsham, brougham, renown, but known, Knowledge, done, lone, gone, none, tone,
Please don’t monkey with the geyser, Don’t peel ’taters with my razor, Rather say in accents pure: Nature, stature and mature.
Pious, impious, limb, climb, glumly, Worsted, worsted, crumbly, dumbly, Conquer, conquest, vase, phase, fan, Wan, sedan and artisan.
The th will surely trouble you More than r, ch or w. Say then these phonetic gems: Thomas, thyme, Theresa, Thames.
Thompson, Chatham, Waltham, Streatham, There are more but I forget ‘em– Wait! I’ve got it: Anthony, Lighten your anxiety.
The archaic word albeit Does not rhyme with eight-you see it; With and forthwith, one has voice, One has not, you make your choice.
Shoes, goes, does *. Now first say: finger; Then say: singer, ginger, linger. Real, zeal, mauve, gauze and gauge, Marriage, foliage, mirage, age,
Hero, heron, query, very, Parry, tarry fury, bury, Dost, lost, post, and doth, cloth, loth, Job, Job, blossom, bosom, oath.
Faugh, oppugnant, keen oppugners, Bowing, bowing, banjo-tuners Holm you know, but noes, canoes, Puisne, truism, use, to use?
Though the difference seems little, We say actual, but victual, Seat, sweat, chaste, caste, Leigh, eight, height, Put, nut, granite, and unite.
Reefer does not rhyme with deafer, Feoffer does, and zephyr, heifer. Dull, bull, Geoffrey, George, ate, late, Hint, pint, senate, but sedate.
Gaelic, Arabic, pacific, Science, conscience, scientific; Tour, but our, dour, succour, four, Gas, alas, and Arkansas.
Say manoeuvre, yacht and vomit, Next omit, which differs from it Bona fide, alibi Gyrate, dowry and awry.
Sea, idea, guinea, area, Psalm, Maria, but malaria. Youth, south, southern, cleanse and clean, Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian, Dandelion with battalion, Rally with ally; yea, ye, Eye, I, ay, aye, whey, key, quay!
Say aver, but ever, fever, Neither, leisure, skein, receiver. Never guess-it is not safe, We say calves, valves, half, but Ralf.
Starry,granary, canary, Crevice, but device, and eyrie, Face, but preface, then grimace, Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Bass, large, target, gin, give, verging, Ought, oust,joust, and scour, but scourging; Ear, but earn; and ere and tear Do not rhyme with here but heir.
Mind the o of off and often Which may be pronounced as orphan, With the sound of saw and sauce; Also soft, lost, cloth and cross.
Pudding, puddle, putting. Putting? Yes: at golf it rhymes with shutting. Respite, spite, consent, resent. Liable, but Parliament.
Seven is right, but so is even, Hyphen, roughen, nephew, Stephen, Monkey, donkey, clerk and jerk, Asp, grasp, wasp, demesne, cork, work.
A of valour, vapid vapour, S of news (compare newspaper), G of gibbet, gibbon, gist, I of antichrist and grist,
Differ like diverse and divers, Rivers, strivers, shivers, fivers. Once, but nonce, toll, doll, but roll, Polish, Polish, poll and poll.
Pronunciation-think of Psyche!- Is a paling, stout and spiky. Won’t it make you lose your wits Writing groats and saying “grits”?
It’s a dark abyss or tunnel Strewn with stones like rowlock, gunwale, Islington, and Isle of Wight, Housewife, verdict and indict.
Don’t you think so, reader, rather, Saying lather, bather, father? Finally, which rhymes with enough, Though, through, bough, cough, hough, sough, tough??
Hiccough has the sound of sup… My advice is: GIVE IT UP!
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Deze had mijn moeder in de jaren ’80 al op de koelkast hangen, en om de zoveel tijd steekt hij op social media weer de kop op. Het rijmpje dat meestel “why English is so hard” genoemd wordt.
Het rijmpje blijkt nog ouder dan ik had kunnen verzinnen, hij stamt uit minstens 1896! De oorspronkelijke auteur blijkt niet te achterhalen, maar die is intussen toch al dood, gok ik zo, dus die zal het wel niet zo erg vinden, van die social media.
Hier is de oorspronkelijke tekst:
We’ll begin with a box, and the plural is boxes, But the plural of ox should be oxen, not oxes. Then one fowl is a goose, but two are called geese, Yet the plural of moose should never be meese, You may find a lone mouse or a whole nest of mice, But the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men, Why shouldn’t the plural of pan be called pen?
The cow in the plural may be cows or kine, But a bow if repeated is never called bine, And the plural of vow is vows, never vine.
If I speak of a foot and you show me your feet, And I give you a boot would a pair be called beet? If one is a tooth, and a whole set are teeth, Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?
If the singular’s this and the plural is these, Should the plural of kiss ever be nicknamed keese?
Then one may be that and three would be those, Yet hat in the plural would never be hose, And the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother, and also of brethren, But though we say mother, we never say methren, Then the masculine pronouns are he, his and him, But imagine the feminine she, shis and shim,
So the English, I think, you all will agree, Is the queerest language you ever did see.
Zoals je kunt zien is er echt weinig aan veranderd in al die tijd. De paarse stukjes zijin weggehaald (dat laatste stukje staat er meestal wel bij, maar dan met “funniest” in plaats van “queerest”).
Dat het meervoud van “cow” ooit “kine1” was, dat had ik je niet kunnen vertellen, dus ik snap wel dat ze dat stukje hebben weggehaald. En dat “this”, “these”, “kiss”, “keese” dat loopt ook niet helemaal lekker.
Is het terecht?
Mensen die Duits hebben geleerd, of een andere taal waar er flink veel meervouden zijn die je gewoon uit je hoofd moet stampen, vinden dit rijmpje grappig maar halen toch vooral hun schouders op.
De onregelmatige meervouden in het Engels vormen een kort rijtje die de meeste leerlingen vrij snel onder de knie hebben. Echt geen groot probleem, dus.
foot
feet
goose
geese
louse
lice
die
dice
man
men
mouse
mice
tooth
teeth
woman
women (uitspraak: “wimmin”)
child
children
ox
oxen
sheep
sheep
fish
fish (“fishes” hoor je steeds vaker)
person
people
Dan heeft het Engels ook nog een paar Latiijnse meervouden, zoals “alumnus – alumni”, maar die zijn voor ons Nederlanders vaak hetzelfde en daarom niet zo moeilijk.
Wikipedia heeft een mooie, complete lijst van Engelse meervouden, waarin ook goed aangegeven staat welke meervouden intussen ook vaak regelmatig gebruikt worden, (zoals “curriculums”) want je hoeft niet moeilijk te doen als het makkelijk kan!
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
1 Taalkunde nerdhoekje: “kine” is een dubbel-meervoud, zoals bij ons kind – kinderen. De oorspronkelijke meervoud was onregelmatig (kind – kinder, zoals in het Duits) en daar werd toen een -en achteraan gezet. In het geval van “kine” was cow vroeger “cu” met de meervoudsvorm “cy” (vergelijk Duits: Kuh – Kühe). Achter dat “cy” werd een n gezet “cyn”, en dat werd later “kine”. Het doet me denken aan “poxes” waarover ik een tijdje geleden schreef. Die meervoudsvorm “kine” wordt tegenwoordig nooit meer gebruikt in het Engels, je zegt gewoon “cows”.
Deze kwam voorbij op mijn tijdlijn. In het Engels noem je het “mixing your metaphors” als je spreekwoorden op deze manier doorelkaar haalt, of een malaphor, al is die term vrij nieuw en onbekend, nog.
In het Nederlands heet dit “contaminatie” (vooral even klikken, de site is erg grappig).
Weet jij alle verhaspelde spreekwoorden goed te benoemen? Ik heb mijn antwoorden onder de comic gezet 🙂
You’re skating on thin ice – you’re doing something risky that is close to having negative consequences (in this case: you’re very close to making me angry)
You’re walking on eggshells – you’re very nervous to say or do something that might make the other person angry or upset
Now you’ve really opened up a can of worms – now you’ve brought up a subject that people will be unhappy about and perhaps even argue about
Now you’re really in hot water – now you’re really in trouble
You know which side your bread is buttered on – you know what to do in order to stay in a good situation
You’ve made your bed, now lie in it – you’ve caused a bad situation, now you have to live with it. (in other words: stop complaining, you’ve caused this yourself.)
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Een comic van Jake Likes Onions. (Weinig met taal te maken, maar wel met communicatie.)
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Deze heeft een felle discussie op Twitter uitgelokt. Ik ben zelf van team “turn up” – je wil het kouder hebben, dus je wil dat de airco harder gaat werken, dus je zet hem harder = turn up.
Ik vraag me af of dat komt omdat ik ook Nederlands spreek? Omdat wij harder/zachter zeggen, hebben wij dit probleem niet. Een punt voor het Nederlands weer!
Het Engels heeft geen groen boekje (daar moet ik nog eens een stukje over schrijven) en dus geen echte spellingsregels. Alle spellingen hierboven zijn mogelijk, maar “air conditioning” mét spatie is duidelijk beter, dat is wat alle gevestigde publicaties gebruiken.
Amerikanen zeggen vaker “AC”, Britten vaker “air conditioning” heb ik het gevoel. Wil je verwarring vermijden? Zeg dan “air conditioning”, want “AC” kan ook verwijzen naar een stroomaansluiting (Alternating Current). Voor die schuine streep in A/C heb ik geen goede uitleg kunnen vinden, is een gewoonheidsdingetje, denk ik. Je mag wederom zelf kiezen!
Wat je NIET zegt in het Engels is “airco”. (Dat is een mooie voor False Friend Friday, bedenk ik nu 🙂 )
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Niet zo grappig voor Nederlanders misschien, maar wel erg interessant: Amerikanen kunnen onze G niet uitspreken en zeggen daarom “Van Go” in plaats van “Van Gogh”.
Dat is niet helemaal logisch, en ik weet ook niet hoe het zo gekomen is. Ook omdat men in de UK weer nóg een andere uitspraak heeft: Britten zeggen “Van Goff“. Ook raar, maar komt in ieder geval een beetje beter in de goede richting.
Hoe het ook zij, Amerikanen weten niet beter of de beste man heet “Vincent van Go” en vinden grapjes zoals hieronder dus enorm leuk:
Voor het geval je niet alle grapjes begrijpt (de meeste zijn ook niet erg goed, hoor):
vertigo
duizeligheid
I have to go
(in dit geval) Ik moet naar de WC
Stop-N-Go
een bekende Amerikaanse “convenience store” (= een soort AH to go)
Yugo
Een Joegoslavische auto die in de VS een extreem slechte reputatie had (met dank aan Mark hieronder in de comments!)
Een belangrijk motto van de klassieke serie “Star Trek” is
“to boldly go where no man has gone before“.
“Goghed” is dus raar, want daar staat “go-ed”, maar “to go” is in het Engelse een onregelmatig werkwoord en de juiste vervoeging is “gone”. “Go-ed” zeggen in plaats van “gone” is in het Engels een typische kinderfout, de zin klinkt daarom grappig en kinderlijk, dus ik denk dat dat expres gedaan is.
Dat “van” in plaats van “man” is volgens mij gewoon een tikfout. Of misschien is dit een sticker voor op een bestelbusje, dan is het wel weer grappig.
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duur
Omschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.