Sunday Funday: I never said we should kill him

Deze doet alweer een tijdje de rondes op Social Media:

Hij werkt in het Nederlands natuurlijk ook min of meer, maar minder goed dan in het Engels, wij zouden toch vaker de zin anders verwoorden. Voor talen die nog minder met klemtonen doen, zoals het Frans, is het helemaal een wonder dat het Engels zo met betekenis en klemtoon kan spelen.

Dit zijn mijn Nederlandse vertalingen, maar Nederlands is niet mijn sterkste kant. Wat vinden jullie?

IK heb dat nooit gezegd, dat we hem moeten vermoorden.

Ik heb dat NOOIT gezegd, dat we hem moeten vermoorden.

Dat heb ik niet GEZEGD, dat we hem moeten vermoorden.

Ik heb nooit gezegd dat WIJ hem moeten vermoorden. (“We” wordt “wij” in het Nederlands als je er een klemtoon op zet. Dat kennen ze niet, die Engelsen!)

Ik heb nooit gezegd dat het verstandig is om hem te vermoorden. (ofzo?)

Ik heb nooit gezegd dat we hem moeten VERMOORDEN.

Ik heb nooit gezegd dat we HEM moeten vermoorden.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Bron foto: flickr.com/photos/27891816@N05, CC BY 2.0

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *