
In navolging van mijn stuk over “zoveelste” bedacht ik dat “hoeveelste” eigenlijk nog interessanter is. Dit woord bestaat namelijk in heel veel talen, maar niet in het Engels! Er is niet iets als *how many-th*.
Leuk gesprek op een feestje met verschillende nationaliteiten: heeft jouw taal een woord voor “hoeveelste”? Mensen die dat woord niet hebben (zoals Engelstaligen) zullen eerst niet begrijpen waar je het over hebt. Maar als je het dan uitlegt, zal het ze langzaam duidelijk worden hoe raar het eigenlijk is dat ze dat woord niet hebben. Je kunt het ze zo uitleggen:
In Dutch, we have an ordinal question word which translates to “how many-eth”, for example, I could ask “the how many-eth president was John F Kennedy” and you would answer “the 35th”.
Vervolgens kun je je vermaken met kijken naar hoe de Engelstalige probeert de vraag om te formuleren naar correct Engels zodat het antwoord nog steeds “the 35th” blijft. Dat is namelijk best moeilijk.
Hoe vertaal je “hoeveelste” het beste naar het Engels?
Ik heb hierboven expres een heel moeilijk te vertalen voorbeeld gekozen. Engelsen formuleren dit soort vragen namelijk om, en meestal levert dat geen problemen op. (Was dat wel zo geweest, dan had het Engels waarschijnlijk intussen een woord geïntroduceerd om het probleem op te lossen. Zo werkt taal namelijk.)
Hieronder een paar mogelijke vertalingen:
– De hoeveelste keer is dat, dat je deze week te laat bent? – De derde keer | – How many times have you been late this week? – Three times |
– Als hoeveelste was je geeindigd in de wedstrijd? – Als vierde | – At what place did you finish in that competition? – Fourth place |
– De hoeveelste verdieping? – De vijfde | – Which floor? – The fifth |
– De hoeveelste president was John F Kennedy? – de 35e | – In a chronological list of presidents, which one was John F Kennedy? – the 35th – How many presidents came before John F Kennedy? – 34 Uiteindelijk denk ik dat deze vertaling het meest realistisch is: – Which president was John F Kennedy? – What do you mean “which president”? He was the charming one that got shot. – No, I mean like the 30th, or the 51st, or what? – Oh, right. He was the 35th |

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/alper