
Niet zo grappig voor Nederlanders misschien, maar wel erg interessant: Amerikanen kunnen onze G niet uitspreken en zeggen daarom “Van Go” in plaats van “Van Gogh”.
Dat is niet helemaal logisch, en ik weet ook niet hoe het zo gekomen is. Ook omdat men in de UK weer nóg een andere uitspraak heeft: Britten zeggen “Van Goff“. Ook raar, maar komt in ieder geval een beetje beter in de goede richting.
Hoe het ook zij, Amerikanen weten niet beter of de beste man heet “Vincent van Go” en vinden grapjes zoals hieronder dus enorm leuk:

Voor het geval je niet alle grapjes begrijpt (de meeste zijn ook niet erg goed, hoor):
vertigo | duizeligheid |
I have to go | (in dit geval) Ik moet naar de WC |
Stop-N-Go | een bekende Amerikaanse “convenience store” (= een soort AH to go) |
Yugo | Een Joegoslavische auto die in de VS een extreem slechte reputatie had (met dank aan Mark hieronder in de comments!) |
Where did he go | Hee, hij is ineens verdwenen |
Amigo | Spaans voor “vriend” |
Gringo | Zo noemen ze Amerikanen in Latijns-Amerika |
Wells Fargo | een soort koets |
Can’t go | kan niet naar de WC/ kan niet poepen |
Tango | |
Flamingo | |
Way to go | Goed gedaan |
Pogo | een pogo stick is zo’n springstok |
Go-go | van “gogo dancing“ |
lumbago | lagere rugpijn |
Winnebago | een soort “RV” (= camper) |
There you go | alstjeblieft |

Uitleg:
Een belangrijk motto van de klassieke serie “Star Trek” is
“to boldly go where no man has gone before“.
“Goghed” is dus raar, want daar staat “go-ed”, maar “to go” is in het Engelse een onregelmatig werkwoord en de juiste vervoeging is “gone”. “Go-ed” zeggen in plaats van “gone” is in het Engels een typische kinderfout, de zin klinkt daarom grappig en kinderlijk, dus ik denk dat dat expres gedaan is.
Dat “van” in plaats van “man” is volgens mij gewoon een tikfout. Of misschien is dit een sticker voor op een bestelbusje, dan is het wel weer grappig.
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/pagedooley, CC BY 2.0
Hoi Heddwen,
Hugo is geen typische naam uit Joegoslavië. Waarschijnlijk wordt verwezen naar de Yugo of Jugo, een Joegoslavische auto die in de VS een extreem slechte reputatie had.
De Joegoslavische rockband Zabranjeno pušenje (Verboden te roken) heeft in een mooi nummer een eerbetoon aan de Jugo/een samenvatting van het uiteenvallen van Joegoslavië gegeven. Iedereen op de Westelijke Balkan kent dit nummer.
https://youtu.be/0IofpvkGJPM
Groeten, Mark
Weer wat geleerd! Bedankt voor de toevoeging, Mark 🙂