Hoe zeg je “onweer” in het Engels?

In het Engels noem je “onweer” een “thunderstorm“. Dat klinkt voor sommige Nederlanders niet correct, want er hoeft niet per se een storm te razen als het onweert, toch is dit wat Engelstaligen zeggen.

Lightning storm” of “electrical storm” bestaan ook, die gebruik je vooral als je de nadruk wilt leggen op de bliksem (bijvoorbeeld: “Please unplug your devices during a lighting storm“.)

Wikipedia geeft als Engels alternatief voor een “thunderstorm”, als het weer verder niet zo heftig is, een “thundershower” (shower = regenbui). Als Britse had ik dit woord niet zo op mijn scherm, en na wat onderzoek blijkt het inderdaad wat meer een Amerikaanse term te zijn. Ik vind het een mooi alternatief, al denk ik dat niet-native speakers misschien het woord “shower” alleen in de betekenis “douche” zullen kennen waardoor ze het niet goed zullen begrijpen.

In het Nederlands kun je dingen zeggen als “er was regen en onweer” of “het stormde en er was onweer”. In dat geval zeg je in het Engels alleen “lightning” of “thunder and lightning“, anders wordt het dubbelop. “There was rain and lightning” of “there was a storm, thunder and lighting”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/computerhotline (cropped), CC BY 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.