Sunday Funday: terrible puns

(Snappie um? Tip: spreek het in het Nederlands uit)

Een “pun” is Engels voor “woordgrapje”. Als je in het Engels zegt een “terrible pun” dan bedoel je niet per se een verschrikkelijk slechte grap, maar vooral een grap die zó slecht is, dat hij weer goed is.

Ik heb er zomaar een paar van sociale media verzameld. Er bestaan zoveel van dit soort plaatjes in de Engelstalige wereld, dit zijn er een paar waar ik zelf om moest lachen. Zoals altijd zal ik de grappen onderaan uitleggen. Maakt ze minder grappig voor sommigen, maar minder frustrerend voor anderen, en ik ben graag zo min mogelijk frustrerend 🙂

Bron: onbekend

Air fryer = een apparaat om frietjes te bakken met minder vet

air friar = een broeder (=friar) in de lucht

Bron: onbekend

koalafications = qualifications (= diploma’s)

irrelephant = irrelevant (= doen er niet toe)

lion = lying (= aan het liegen)

unbearable = unbearable (= ondraaglijk)

a horse voice = a hoarse voice (=schorre stem)

owl wait = I’ll wait (= ik wacht wel)

hawkward = awkward (= ongemakkelijk) (een hawk is een soort vogel)

giraffing me crazy = driving me crazy (deze is niet zo sterk, misschien dat hij met een Amerikaans accent beter werkt) (= ik word gek van jullie)

alpaca your things = I’ll pack your things (= ik pak je spullen wel voor je in)

let minnow when you get there = let me know (= laat maar weten) (een minnow is een soort vis)

Bron: onbekend

Fish en Chips worden in de UK traditioneel in krantenpapier ingepakt. “to take something with a pinch of salt” = iets niet helemaal serieus nemen, maar je strooit natuurlijk ook zout op je Fish and Chips.

Bron: onbekend

Florist = bloemenwinkel

Iemand die vloeren legt kan met een beetje fantasie in het Engels een “floorist” genoemd worden. “Floorer” is dan beter, en meestal noem je zo iemand een “carpet fitter” of “tile fitter”.

Bron: circuleert al sinds 2015, ik heb de oorspronkelijke maker niet kunnen vinden

Een woordgrapje die alleen werkt voor Nederlanders die hun James Bond kennen. Een van de beroemde films heette “From Russia with love”

Bron: onbekend

Nut = moer (zo’n ijzeren ring die je om een schroef draait en die er dus in dit geval voor zorgt dat het stuur van een auto op zijn plek blijft)

nut = gek, idioot

Bron: onbekend

just so everyone’s clear = zodat iedereen precies begrijpt wat er nu gaat gebeuren EN zodat iedereen duidelijk te zien is

to order everyone around = iedereen de hele tijd orders geven, de baas spelen

to order everyone a round = een rondje voor de zaak bestellen

to leave without making a scene = vertrekken zonder herrie te schoppen EN vertrekken zonder een theaterbeeld te hebben gebouwd

duvet = dekbed/ cover band = cover band EN bedlaken band

to never hear the end of something = als je iets fout hebt gedaan en de ander kan je maar niet vergeven en blijft maar tegen je aanzeuren dat het gebeurd is EN het einde (van het audioverhaal) nooit zullen horen

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Bron foto bovenaan:

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.