Hoe zeg je “partytent” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands is een partytent meestal zo’n ding. Meestal zo’n 3 bij 3 meter, goedkoop, voor in de tuin als je een feestje geeft en je bent bang voor teveel zon of juist teveel regen:

een partytent is in het Engels geen partytent
Nederlands partytent = Engels pop-up gazebo
Bron: flickr.com/photos/capnoats

Wat is het probleem?

In het Engels is een party tent meestal zo’n ding: Groot, duur, voor een trouwerij of andersoortig groot feest.

dit grote ding heet in het Engels een party tent
Nederlands feesttent = Engels party tent
Bron: flickr.com/photos/tassadara

Beide tenten zijn natuurlijk heel vergelijkbaar, en er zijn vast Engelstaligen die zo’n kleiner ding ook een party tent noemen, maar om verwarring te voorkomen raad ik aan om een ander woord te kiezen.

Hoe vertaal je “party tent” het beste naar het Engels?

Als je refereert naar zo’n ding zoals op het bovenste plaatje, dan zou ik kiezen voor “pop-up gazebo“. Dan weet je zeker dat ze niet met een ding van 50 vierkante meter komen aanzetten 😉

Overigens wordt zo’n grote tent in het Nederlands meestal een “feesttent” genoemd. Dus jullie nemen het Engelse woord voor zo’n klein onding, en een Nederlands woord als jullie serieus gaan feesten. Ik zal me als Engelse maar niet aangesproken voelen 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.