Hoe zeg je “beamer” in het Engels?

Een beamer heet in het Engels geen beamer maar "projector", het is een false friend.
Nederlands: beamer / Engels: projector

Een beamer, zo’n apparaat waarmee je beelden van bv je laptop op de muur of een scherm projecteert, heet in het Engels een “projector”. Je kunt ook nog kiezen voor “video projector” of “multimedia projector” als je wil aangeven dat het geen diaprojector is (maar geen kip die dat tegenwoordig nog zal denken bij het woord “projector”).

False friend

Ik weet het, het is raar en stom, maar “beamer” is in het Engels niet “beamer”. Het woord “beamer” (of “beemer”, de bronnen spreken elkaar daar nogal eens tegen) is omgangstaal voor een BMW, een auto dus.

In het Engels is een beamer een BMW, het is een false friend, oftewel een valse vriend
Nederlands: BMW/ Engels: beamer (Amerikaans & omgangstaal)

Maar ik ken een Engelstalige die wel “beamer” zegt voor zo’n projector

Het woord “beamer” wordt door Nederlandstaligen (en Duitstaligen!) zó vaak verkeerd gebruikt, dat Engelstaligen die ook maar één vergadering in Nederland of Duitsland mee hebben gemaakt, hebben geleerd wat wij ermee bedoelen. Het is ook niet moeilijk voor ze om te raden, want “to beam” betekent “stralen” dus dat snappen ze wel.

Veel Engelstaligen die in Nederland wonen gaan na korte tijd ook “beamer” in het Engels zeggen, want het is ook gewoon een makkelijk woord, en het beschrijft goed wat dat ding doet. Ook al zijn ze van oorsprong Engels, ze vergeten dat het eigenlijk geen Engels woord is.

En veel docenten Engels in Nederland doen het ook fout, want het moet je maar net ooit verteld zijn, en die hebben het natuurlijk de hele tijd over hun “beamer” waardoor het voor leerlingen heel moeilijk is om deze fout weer af te leren.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: apparaat flickr.com/photos/126080172@N03, auto flickr.com/photos/wwwarizmonterojazcom

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.