Hoe zeg je “beamer” in het Engels?

Een beamer heet in het Engels geen beamer maar "projector", het is een false friend.
Nederlands: beamer / Engels: projector

Een beamer, zo’n apparaat waarmee je beelden van bv je laptop op de muur of een scherm projecteert, heet in het Engels een “projector”. Je kunt ook nog kiezen voor “video projector” of “multimedia projector” als je wil aangeven dat het geen diaprojector is (maar geen kip die dat tegenwoordig nog zal denken bij het woord “projector”).

False friend

Ik weet het, het is raar en stom, maar “beamer” is in het Engels niet “beamer”. Het woord “beamer” (of “beemer”, de bronnen spreken elkaar daar nogal eens tegen) is omgangstaal voor een BMW, een auto dus.

In het Engels is een beamer een BMW, het is een false friend, oftewel een valse vriend
Nederlands: BMW/ Engels: beamer (Amerikaans & omgangstaal)

Maar ik ken een Engelstalige die wel “beamer” zegt voor zo’n projector

Het woord “beamer” wordt door Nederlandstaligen (en Duitstaligen!) zó vaak verkeerd gebruikt, dat Engelstaligen die ook maar één vergadering in Nederland of Duitsland mee hebben gemaakt, hebben geleerd wat wij ermee bedoelen. Het is ook niet moeilijk voor ze om te raden, want “to beam” betekent “stralen” dus dat snappen ze wel. Het kan zijn dat ze dan uit beleefdheid, of om de communicatie soepeler te laten verlopen, ook “beamer” gaan zeggen.

Veel Engelstaligen die in Nederland wonen gaan sowieso “beamer” in het Engels zeggen, want het is ook gewoon een makkelijk woord, en het beschrijft goed wat dat ding doet. Ook al zijn ze van oorsprong Engels, ze vergeten dat het eigenlijk geen Engels woord is. En je hebt ook nog de wat oudere Engelstaligen die al in Nederland woonden toen beamers gebruikt begonnen te worden. Die wéten niet eens dat het in het Engels niet zo genoemd wordt.

En veel docenten Engels in Nederland doen het ook fout, want het moet je maar net ooit verteld zijn, en die hebben het natuurlijk de hele tijd over hun “beamer” waardoor het voor leerlingen heel moeilijk is om deze fout weer af te leren.

NB Ik was laatst klassieker “Red Eye” aan het kijken op Netflix, en kijk eens aan!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: apparaat flickr.com/photos/126080172@N03, auto flickr.com/photos/wwwarizmonterojazcom


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *