Hoe zeg je “smoking” in het Engels?

de smoking is een klassieke valse vriend met het Engels
Nederlands: smoking / Engels: tuxedo

Wat is het?

Een smoking is in het Nederlands een twee- of driedelig kostuum voor heren die bij bijvoorbeeld bruiloften gedragen wordt.

Wat is het probleem?

Veel Nederlanders denken logischerwijs dat een “smoking” in het Engels ook “smoking” heet maar dit is niet zo. Het woord “smoking” komt van “smoking jacket” maar in het Engels wordt dat ten eerste niet afgekort naar alleen “smoking” en ten tweede wordt het ook geen “smoking jacket” meer genoemd. “Smoking” betekent voor een Engelstalige echt alleen “roken” dus die begrijpen er echt niets van als een Nederlander iets zegt als “I am wearing a smoking today.”

Hoe vertaal je “smoking” het beste naar het Engels?

Een smoking heet in het Engels een “dinner suit” of een “tuxedo“. “Tuxedo” staat in woordenboeken vermeld als Amerikaans Engels woord maar naar mijn mening is dat woord intussen door Hollywood zo bekend gemaakt dat bijna iedereen het wel kent. Dat is dan ook het woord wat ik aanraad. “Dinner jacket” verwijst alleen naar het jasje, niet naar het hele pak. Je ziet ook weleens “gentlemen’s black tie“; “black tie” refereert naar de formele kledingstijl (dat staat dan op de uitnodiging).

Relevant grappig plaatje

Bron: onbekend, maar moet een Vlaming, Nederlander of Duitser geweest zijn, want Engelstaligen zullen deze grap niet begrijpen!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/46553967@N08

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *