Hoe zeg je “tanken” in het Engels?

Nederlands: tanken / Engels: to fill up your car

Terwijl ik op vakantie was verzon ik er weer een paar: Nederlandse woorden die Engels lijken, maar het niet zijn. Pseudo-leenwoorden, zoals ze officieel heten. Vandaag: tanken.

Het lijkt zo makkelijk, je kunt “tanken” toch gewoon vertalen met “to tank”? Nee, helaas. Sommige Engelstaligen zeggen wel “to tank up“, maar dat is geen heel gangbaar Engels, en dat “up” moet er echt bij. (Veel Engelstaligen vatten “to tank up” trouwens op als “dronken worden”, dus dat is nóg een reden om deze term te vermijden.)

De meeste Engelstaligen zeggen “to fill up my car“, eventueel met “with petrol (UK), gasoline (US)” erachter. Of nog makkelijker: “to get (some) petrol (UK)” of “to get (some) gas (US)”. “I have to make a quick stop at the next filling station to get some petrol“, zei mijn moeder altijd.

Heb je het over een ander voertuig dan een auto, bijvoorbeeld een schip of een vliegtuig, dan heb je ook nog “to (re)fuel“. Maar zeg dat niet over een auto, dat klinkt heel komisch 😉

Nederlands: mislukken, ten onder gaan / Engels: to tank (US)

Maar wat is “to tank” dan wel? Volgens het woordenboek kan dat “to store in a tank” betekenen, maar dat heb ik echt nog nooit gehoord. Voor mij betekent “to tank” dat iets mislukt, vooral omdat iedereen het stom vindt.

The project tanked because no-one was interested.

The startup tanked after two years, it was not a pretty sight.

Sowieso is de eerste gedachte die bij me opkomt bij het woord “tank” zo’n militaire tank.

Nederlands: tank / Engels: tank

Zonneschijn tanken

In het Nederlands kun je, heel leuk, ook zonneschijn tanken, of goede moed, en nog zo wat meer. Eventueel zou je de vertaling “fuel up” in dat geval kunnen gebruiken, maar er zijn ook nog andere opties. Hieronder mijn suggesties.

Zonneschijn tankenSoak up the sun
Go on a sunny holiday to recharge my battery
Kennis tankenFuel up on knowledge
Soak up some knowledge
Goede moed tankenFuel up on optimism/ courage/ good cheer / inspiration
Soak up some …

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: tankende dame Andrea Piacquadio, Pexels, gorgelende surfer flickr.com/photos/gjcosker (cropped), CC BY 2.0 , tank: flickr.com/photos/mrsdkrebs, CC BY 2.0

2 gedachtes over “Hoe zeg je “tanken” in het Engels?”

  1. “To tank up” also has the meaning of “to get drunk”. If someone said to me that they were going to “tank up” I would assume that they were going out to get drunk! “I’m going to tank up on beer” or “I’m going to get tanked up tonight!” 🙂 In fact I would say that this is the more common understanding of “to tank up” (at least here in Scotland!)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.