Hoe zeg je “bench” in het Engels?

Nederlands: (honden)bench / Engels: (dog) crate

Zo’n kooiachtig hok waar je hond ’s nachts in slaapt heet in het Nederlands een “bench”, of een “hondenbench”. Klinkt Engels, is het niet.

In het Engels wordt een “bench” een “crate” genoemd, of beter nog een “dog crate“. “Cage” ben ik ook wel tegengekomen, maar dat is (begrijpelijkerwijs) geen veelgebruikt woord. Zo’n klein ding om ze te dragen heet een “carrier”. Als er geen dak op zit heet het een “pen”.

Wat betekent “bench” voor een Engelstalige?

Een “bench” is voor Engelstaligen een harde bank. Alle andere betekenissen komen eigenlijk van die harde bank vandaan. Sporters kunnen bijvoorbeeld “benched” zijn, dan zitten ze aan de zijlijn. Een rotsformatie die lijkt op een platte bank kan een “bench” zijn. Dat soort werk. Maar een harde bank, dus.

(De zachte bank in je woonkamer heet “sofa”, of “couch”, of “settee”. Zodra de bank zacht is, is het geen “bench” meer.)

Nederlands: (harde zit)bank / Engels: bench

Waarom zijn we zo’n ding in het Nederlands een “bench” gaan noemen?

Na wat internetonderzoek ben ik erachter gekomen dat de kleine platformpjes waar honden op gekeurd worden bij hondenshows “benches” heten in het Engels, en dat in Amerika hondenshows die deze platforms gebruiken daarom “benched shows” zijn gaan heten. Dus waarschijnlijk heeft het daarmee te maken? Ik denk vooral dat een slimme marketeer heeft bedacht dat hij het geen “kooi” wilde noemen, want dat klinkt zo naar…

Maar dat is puur mijn theorie. Weet jij het? Laat het me weten in de comments!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: hondenbench: flickr.com/photos/tps12 (cropped), CC BY-SA 2.0, bank: flickr.com/photos/4nitsirk (cropped), CC BY-SA 2.0,

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *