Hoe zeg je “tie-wrap” in het Engels?

Wat betekent het?

Een tie-wrap is zo’n ding:

Cable Tie

Wat is het probleem?

“Tie-wrap” is wel Engels, maar in de meeste Engelstalige landen wordt dit woord niet (meer) gebruikt, en in mijn ervaring weten de meeste niet-Nederlanders niet wat je bedoelt als je “tie-wrap” zegt.

Ty-Rap is een merknaam en blijkbaar is die term in Nederland normaal geworden om het product aan te duiden terwijl in andere landen juist de algemene term “cable tie” gebruikt wordt.

Hoe vertaal je “tie-wrap” het beste naar het Engels?

Zoals hierboven genoemd is in de meeste andere landen het woord “cable tie” beter om te gebruiken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *