Wat betekent het?
Een tie-wrap is dat zwarte ding in het plaatje hieronder:

Bron: flickr.com/photos/oskay
Wat is het probleem?
“Tie-wrap” is wel Engels, maar in de meeste Engelstalige landen wordt dit woord niet (meer) gebruikt, en in mijn ervaring weten de meeste niet-Nederlanders niet wat je bedoelt als je “tie-wrap” zegt.
Ty-Rap is een merknaam en blijkbaar is die term in Nederland normaal geworden om het product aan te duiden terwijl in andere landen juist de algemene term “cable tie” gebruikt wordt.
Hoe vertaal je “tie-wrap” het beste naar het Engels?
Zoals hierboven genoemd is in de meeste andere landen het woord “cable tie” beter om te gebruiken.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.