Hoe zeg je “waterkoud” in het Engels?

Ik kreeg een vraag op mijn contactpagina over “waterkoud”, en had voor de verandering eens tijd om er meteen een artikeltje over te schrijven.

Wat betekent “waterkoud”?

Het is waterkoud als de lucht vochtig en koud is. Het voelt kouder dan het is.

Sommige bronnen voegen daar aan toe dat er vaak ook wind staat, en/of dat het waarschijnlijk binnenkort gaat regenen of sneeuwen, maar daar is niet iedereen het mee eens.

Hoe is het weer buiten?

Waterkoud!

He, getsie.

Hoe vertaal je “waterkoud” het beste naar het Engels?

Zo’n mooie term als het Nederlandse “waterkoud” hebben Engelstaligen niet, je zult het dus moeten doen met een omschrijving. De meest gangbare is denk ik:

cold and damp (damp = vochtig)

Andere mogelijkheden zijn er legio, bijvoorbeeld

cold and clammy (clammy = op een vervelende manier vochtig, koude zweethanden zijn bijvoorbeeld “clammy hands”. Als je dit zegt, voelt de lucht op dezelfde vervelende manier vochtig.)

cold and wet (let op: dan regent het!)

there’s a cold drizzle (= koude miezerregen)

Overigens zeg ik als Britse gewoon “It’s bloody freezing outside” 😉

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zou het woord “moist” hier ontwijken. Als je “moist” gebruikt in samenhang met het weer dan denk ik aan warme vochtigheid.

Bedankt aan de vragensteller!

“F” stelde de vraag en gaf ook meteen zelf de beste vertaling. Bedankt, F! Heb jij ook een woord of uitdrukking waarvan je denkt “hoe zeg ik dat nu het beste in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder of via mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.