Hoe zeg je “knutselen” in het Engels?

Wat betekent “knutselen” in het Nederlands?

Wikepedia definieert knutselen als “een activiteit die bestaat uit het vervaardigen van (vaak) decoratieve werken met diverse materialen.”

Waar volgens mij de meeste mensen bij het woord knutselen het eerst aan zullen denken is als kinderen driedimensionale kunstwerken maken met bijvoorbeeld papier, karton, verf, lijm, oude WC rollen, potjes, macaroni, lege melkpakken, stokken, denneappels etc. Je doet het op school of thuis, volgens een vooropgezet plan of als improvisatie.

Maar een volwassene kan ook knutselen. Dat kan dan leiden tot een knutselwerk zoals hierboven (het maken van een Sinterklaassurprise is bijvoorbeeld ook knutselen), maar volwassenen kunnen ook knutselen met zaken die voor kinderen nog te gevaarlijk of te moeilijk hanteerbaar zijn zoals figuurzagen, hamers, branders.

Je kunt het ook gebruiken om aan te geven dat je geen professional bent. “Ik hoor dat je escape rooms bouwt?” “Ach, weet je, ik knutsel maar wat.”

Het is een oud woord in het Nederlands, werd in de 17e eeuw al gebruikt volgens Etymologiebank.

Wat is het probleem?

Frank zegt op mijn contactpagina dat hij zich al zijn hele leven afvraagt wat “knutselen” in het Engels is, en ik vind dat niet vreemd, want voor mij is “knutselen” één van die woorden die in het Engels geen hele goede tegenhanger hebben. De vertaling die ik hieronder geef is “crafts”; dat betekent “vaardigheid” en is dus eignelijk beter te vergelijken met het Nederlandse “handvaardigheid”. Het voelt voor mij wat anders; knutselen is voor mijn gevoel wat informeler, wat ongedwongener. Minder voor de ontwikkeling van het kind en meer gewoon voor de leuk. Maar goed, misschien moet ik ook niet zo moeilijk doen. Zoek online op “craft projects for kids” en je zult zien: het is gewoon hetzelfde als knutselen.

Hoe vertaal je “knutselen” het beste naar het Engels?

Als kinderen kunstwerkjes maken met WC-rollen enz dan spreek je in het Engels van “crafts“. Vroeger was het “arts and crafts“, en die term zie je nog steeds wel, maar het doet wat ouderwets aan; “crafts” is tegenwoordig veel populairder.

Crafts” is een zelfstandig naamwoord, en geen werkwoord. Wil je er per se een werkwoord van maken dan zul je moeten spreken van “to do crafts“. Deze constructie wordt steeds populairder maar Engelstaligen bouwen ook vaak een wat andere zin. Hieronder geef ik wat voorbeelden.

Als volwassenen knutselen dan heb je het over “craft project“, “art project” (heeft een wat hoger niveau, meer kunst maken dan knutselen) of “DIY project” (‘Do It Yourself – is grootschaliger, meer klussen dan knutselen).

knutselboekcrafts book
arts and crafts book
“things to make and do” (vaak de titel van dit soort boeken)
knutselideeëncraft ideas
3D kids’ art ideas
Hij hield op school vooral van knutselenCrafts was his favourite subject at school
He liked doing crafts most of all at school
“Ach, ik knutsel maar wat”Oh, it’s more like a hobby, really.
Oh, I just dabble.
Nouja zeg, wat een prachtig knutselwerk.Wow, what a great craft project.
Wow, what a lovely work of art.
Ik heb dit kunstwerk voor je in elkaar geknutseld.I created this work of art for you.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *