Hoe zeg je “iets aan de grote klok hangen” in het Engels?

zo’n soort klok, dus, niet zo eentje met wijzers

Wat betekent het?

Als je iets “aan de grote klok hangt”, dan zorg je dat zoveel mogelijk mensen iets te weten komen.

Het lijkt op iets “van de daken schreeuwen”, maar met het verschil dat je die klok vooral gebruikt in negatieve zin; je wil je affaire niet aan de grote klok hangen, of je hebt een chanteur die dreigt om alles aan de grote klok te hangen. Die daken komen dan weer vooral in positieve zin voor; je bent verliefd en je wilt het van de daken schreeuwen, of “waarom houd je je promotie geheim, ik zou het van de daken schreeuwen!”

Ik heb het zelf trouwens meestal over “iets rondbazuinen”, bedenk ik nu, dus dat is er nog eentje met een vergelijkbare betekenis.

Wat is het probleem?

Van de daken schreeuwen is in het Engels precies hetzelfde, “to shout something from the rooftops”. Maar die grote klok, die kennen we in het Engels niet. Er zijn wel wat oplossingen, maar die werken niet in alle gevallen.

Hoe vertaal je “van de grote klok hangen” het beste naar het Engels?

“Hee, ben je jarig vandaag?! Waarom zeg je dat niet?” – “Ach, ik wilde het niet aan de grote klok hangen.”“Hey, is it your birthday today? Why didn’t you say anything?” – “Oh, I didn’t want to make a big deal out of it.”
Hij dreigde de affaire aan de grote klok te hangen.He threatened to go public with the scandal.
Ik ben ook succesvol ondanks een moeilijke jeugd, maar ik ga dat niet aan de grote klok lopen hangen.I’m successful despite a difficult childhood, too, but I don’t make a lot of noise about it.
(….) but I don’t go around advertising it.
(….) but I don’t go around broadcasting it.

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Debbie op mijn contactpagina. Bedankt voor je vraag, Debbie!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

bron foto: flickr.com/photos/trendscout (cropped), CC BY 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *