Hoe zeg je “aan de slag gaan” in het Engels?

Betekenis 1: beginnen met werken

In principe betekent “aan de slag gaan (met iets)” dat je gaat beginnen. Er zit energie in de uitdrukking. “Kom jongens, we gaan aan de slag!” betekent dat je de handen in elkaar klapt en met energie en enthousiasme met de taak begint. (Als je docent bent zoals ik is dat in ieder geval wat je hóópt dat er zal gebeuren!)

In deze betekenis is de vertaling makkelijk: “get to work” of “get started“.

Betekenis 2: voortvarend handelen (zonder te zeggen wat je precies gaat doen)

In het Nederlands wordt “aan de slag gaan met” ook gebruikt in zakelijke en politieke context als manier om aan te geven dat je iets met energie en enthousiasme gaat doen, zonder precies te hoeven zeggen wát je gaat doen. “We gaan met die informatie aan de slag, hoor!” Klinkt alsof je ijverig en doeltreffend gaat handelen, maar wat ga je precies met de informatie doen? Ga je het aan iedereen vertellen of ga je het archiveren? Ga je mensen ontslaan of ga je het bespreken met de baas (die vervolgens besluit niets te doen)? Je toehoorder weet het niet.

In deze betekenis vind ik de beste vertalingen iets met “to take action on something” of “to act on something“.

Deze vertaling heb ik nergens in een (online) woordenboek kunnen vinden. Maar ik ben er zelf eerlijk gezegd wel tevreden mee, ik denk dat hij de lading goed dekt en hij wordt ook in het Engels in diezelfde zakelijke en politieke context gebruikt.

We gaan aan de slag met die informatie.We’re going to take action on that information.
Nu is het aan jullie om ermee aan de slag te gaan.Now it is up to you to act on this.
Now it’s up to you to get things done.
Nu gaan we er echt mee aan de slag, hoor.We’re going to get down to business concerning this matter, don’t worry.
We’re going to take action on this right now, don’t worry.
We’re really going to get to work on this now, don’t worry.

Betekenis 3: samenwerken

Soms betekent “aan de slag gaan met” simpelweg “samenwerken”; mensen gebruiken het wederom vanwege die voortvarendheid die erin doorklinkt. “We gaan aan de slag met jongeren om een project op te zetten,” betekent “we gaan samenwerken met jongeren.” Of “Buurtbewoners gaan samen aan de slag” betekent “buurtbewoners gaan samenwerken.”

We gaan aan de slag met jongeren.We’re going to work with young people.
We’re going to invite young people to participate.
We’re going to collaborate with young people.
Buurtbewoners gaan samen aan de slag.Locals work together to get things done.
The local inhabitants get it done together.
The locals will be working together.

Waar komt de uitdrukking “aan de slag gaan” vandaan?

Qua etymologie: de herkomst van deze uitdrukking heeft waarschijnlijk niets met veldslagen en oorlog te maken, maar refereert naar de “armslag” van een arbeider; het betekent dus gewoon “aan het werk gaan”. Dit artikel legt het uit.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Dank aan de vragensteller!

Ik heb dit artikel geschreven nav een vraag van Hanne op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Hanne!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *