Hoe zeg je “stoeien” in het Engels?

Wat betekent “stoeien” in het Nederlands?

Voor mij betekent stoeien dat twee kinderen of een volwassenen en een kind op een vrolijke manier spelend worstelen. Ze doen alsof ze vechten maar doen elkaar geen pijn (totdat ze dat per ongeluk wel doen en dan is het huilen geblazen – dit zeg ik als moeder van twee kinderen 😉

Ik zie op het internet ook de betekenissen “doelloos bezig zijn” en “dartelen” – wellicht is dat Vlaams??? Ik ken deze betekenissen niet voor “stoeien”.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik vind voor “stoeien” heel veel vertalingen online die ik niet goed vind. “Romp” is ontzettend ouderwets en wordt tegenwoordig vooral ietwat sarcastisch gebruikt om het over sex te hebben. In oude boeken waar het over kinderen gaat betekent het voor mijn gevoel ook vaker iets als dartelen of wild spelen en zoals ik hierboven noem is dat voor mij niet wat stoeien is. Ook “lark” en “frolic” zijn enorm ouderwets én betekenen dartelen, rondhuppelen.

“Horseplay”, “messing around”, “horsing around” zijn allemaal termen die wat algemener zijn. Je bent wild of een beetje stout aan het spelen maar het is niet duidelijk wat je precies aan het doen bent. Als je iemands bril afpakt en diegene wordt boos dan zeg je “oh, don’t be such a sourpuss, we were just horsing around!”

“Tussle” en “wrangle” gaan wel weer specifiek over vechten, maar die vind ik weer te serieus als vertaling voor “stoeien”; “he got into a bit of a tussle with some other boys”; dan heeft hij wel echt lopen vechten.

Hoe vertaal je “stoeien” het beste naar het Engels?

Bij ons thuis noemen we het gewoon “to wrestle” (worstelen). Is niet honderd procent hetzelfde maar als papa het met onze kleuter doet komt het wel op hetzelfde neer.

To play-fight” of “to play-wrestle” vind ik prima vertalingen. Ze klinken voor mij als Brit niet heel natuurlijk maar hij dekt heel mooi de lading en iedereen zal het goed begrijpen.

Amerikanen hebben een mooie vertaling: “to roughhouse“. Maar die zal niet altijd door niet-Amerikanen goed begrepen worden.

Rough-and-tumble play” is een term die in opvoedingsjargon vaak gebruikt wordt, hieronder een voorbeeld uit het boek “Calm Parents, Happy Siblings” van Laura Markham (een echte aanrader, overigens). Zij laat het woord “play” weg, dat kan ook.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *