Wat betekent het?
Je organiseert bijvoorbeeld een bedrijfsuitje, maar als er maar drie mensen mee willen gaan dan vind je het een beetje verspilde moeite. Dan zeg je: Bij genoeg interesse gaat het bedrijfsuitje door.
Er kan ook “geen interesse” zijn, natuurlijk. Die uitdrukking behandel ik hieronder ook.
Wat is het probleem?
Er is geen probleem 🙂 “Enough interest” klinkt alsof het wat te letterlijk vertaald is, maar het is prima Engels.
Toch zijn er wel ook andere opties, zie hieronder.
Hoe vertaal je “genoeg interesse” of “geen interesse” het beste naar het Engels?
Ik wilde een bedrijfsuitje organiseren, maar er bleek geen interesse voor te zijn. | I was going to organise a company trip, but as it turned out, nobody was interested. |
Bij genoeg interesse gaat het evenement door. | The event will take place if there is enough uptake. The event will take place if there is enough interest. The event will take place if enough people want to join. |
Bij genoeg geïnteresseerden wordt het boek gedrukt. | If enough people are interested, the book will be printed. If there is enough uptake, the book will be printed. If there is enough interest, the book will be printed. Given enough interest, the book will be printed. |
Er was geen interesse dus we hebben alles afgezegd. | There was no interest so we cancelled everything. There wasn’t any uptake so we cancelled everything. |
V: Wilt u zich abonneren op deze krant? A: Nee, bedankt. Geen interesse. | Q: Would you like to subscribe to this newspaper? A: No, thanks. Not interested. |
Bedankt vragensteller!
Ik heb deze post geschreven nav een vraag van Jan op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Jan!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
De “bij genoeg interesse” uitdrukking zou ik vertalen als “given enough interest”, in plaats van een hele “if …” ondergeschikte zin.
Leuke site trouwens, ik ga je site zeker raadplegen als ik weer iets lastigs tegenkom!
Je hebt helemaal gelijk, ik zet hem erbij!
En bedankt voor het compliment 🙂