Hoe zeg je “de knoop doorhakken” in het Engels?

wat is knoop doorhakken in het engels

Je staat voor een keuze, en je twijfelt wat je zult kiezen. De keus is niet makkelijk want de opties die je kunt kiezen hebben allemaal zo hun voor- en nadelen. Maar om verder te komen zul je toch echt iets moeten kiezen: je moet de knoop doorhakken. Kies iets, en ga ervoor. Een geweldig spreekwoord waar vreemd genoeg geen bevredigende Engelse vertaling voor bestaat.

Je zult het meestal moeten doen met het saaie “to make a decision“.

In sommige gevallen kun je ook nog kiezen voor “to take the plunge“. Dat betekent “ervoor gáán” en is dus niet in alle contexten de juiste keuze.

Dan hebben we ook nog “to bite the bullet“; dat is een nare knoop die je eigenlijk niet door wilt hakken, maar je zult wel moeten.

NederlandsEngels
Je hebt geen tijd meer. Je moet nu de knoop doorhakken.You’re out of time. You have to make a decision.

You’re out of time. You have to pull the trigger. (US English, letterlijk: de trekker overhalen – zie hieronder!)

You’re out of time. You have to make up your mind. (= beslissen)

You’re out of time. You have to make the call. (US English, je kiest tussen een aantal reeds vastgelegde opties)
Toen heb ik de knoop doorgehakt en ben ik naar Brazilië verhuisd.Then I took the plunge and moved to Brazil.
Ik weet dat je geen werknemers wil ontslaan, maar je bedrijf heeft geen geld meer. Het is tijd om de knoop door te hakken.I know you don’t want to fire any of your staff, but your company has no money left. It’s time to bite the bullet.

I know you don’t want to fire any of your staff, but your company has no money left. It’s time to grasp the nettle. (UK English, letterlijk: de brandnetel vastgrijpen)

I know you don’t want to fire any of your staff, but your company has no money left. It’s time to rip the band-aid off. (US English, letterlijk: de pleister eraftrekken)

Deze vertalingen liever niet

To pull the trigger” is eigenlijk een goede vertaling, misschien zelfs de vertaling die het meest in de buurt komt. Toch raad ik hem af. Dat komt omdat deze uitdrukking in het Engels niet zo bekend is. Ik ben bang dat non-natives hem niet kennen en alleen aan de letterlijke, gewelddadige betekenis zullen denken; niet zo handig.

“To cut the cord” lijkt misschien op onze knoop, maar dit is toch anders. “The cord” is in dit geval de navelstreng, je verwijst dus naar het moment na de geboorte dat de navelstreng door wordt geknipt. In overgankelijke zin betekent “to cut the cord” dat je een eind maakt aan een afhankelijke relatie.

“I won’t take your money any more, father. I’m going to work and be independent. It’s time to cut the cord!”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Ik heb dit artikel geschreven n.a.v. een vraag van Debbie op mijn contactpagina. Bedankt voor je vraag, Debbie! Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment.

Dit artikel is op 16-04-2023 bijgewerkt. Ik heb heel fijn commentaar gekregen, waarvoor dank! Toen zag ik zelf ook nog een aantal aanvullingen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk. Gebruik is vrij, wel graag met verwijzing naar deze site.

6 gedachtes over “Hoe zeg je “de knoop doorhakken” in het Engels?”

  1. Iets vergelijkbaars met ‘bite the bullet’, die ik voor het eerst in Nieuw-Zeeland hoorde, is “to grasp the nettle”. Het is een beetje zoals “rip the band-aid off”, maar dan niet met de implicatie dat de pijn echt tijdelijk is.

  2. Ik dacht dat “bite the bullet” ook in deze context paste, maar ik zie net dat die uitdrukking deze betekenis heeft: een beslissing maken die pijnlijk/onaangenaam is (die meestel vaak wordt uitgesteld), maar wel de beste keuze voor je is.

    1. Hoi S, inderdaad, “bite the bullet” is een nare knoop die je eigenlijk niet wilt doorhakken, maar je zult wel moeten. Er zit niets anders op. Bijvoorbeeld “He was deep in debt but none of his friends would lend him money, so he had to bite the bullet and ask his parents for help.” Goeie!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *