Hoe zeg je “toeslagenaffaire” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik wil het hebben over de affaire waarbij ouders onterecht werden verdacht van fraude met de kinderopvangtoeslag. Deze affaire is met name in 2020 en begin 2021 veel in het nieuws geweest. Wikipedia heeft er een prima artikel over.

Wat is het probleem?

Het is heel Nederlands om dit soort gebeurtenissen het woord “affaire” mee te geven. In principe betekent het Engelse “affair” precies hetzelfde (we hebben het immers beide uit het Frans gejat) maar op deze manier wordt het in de Engelstalige media niet gebruikt.

Over het woord “toeslagen” zal ik ter zijner tijd een apart artikel schrijven. In het Engels wordt een toeslag in deze zin een “benefit”, “payment” of “compensation” genoemd. Een letterlijke vertaling zoals “supplement” is niet incorrect, maar zo worden dit soort financiëele vergoedingen in het Engels niet genoemd.

Hoe vertaal je “toeslagenaffaire” het beste naar het Engels?

The Guardian kiest voor “child benefits scandal” en dat vind ik een mooie vertaling. NL Times kiest voor “allowance scandal” of “childcare allowance affair”. Combineer ze naar “childcare allowance scandal” en je hebt ook een goede vertaling.

The Independent kiest voor “welfare scandal“. Dan vind ik “child benefits scandal” beter want die geeft meer informatie. (welfare = bijstand)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *