“MBO” naar het Engels vertalen is lastig. Elk land heeft zijn eigen onderwijssysteem en geen enkel systeem kan één op één vergeleken worden. Daar komt bovenop dat in de VS en de UK het onderwijs best heel anders in elkaar zit, dus er zijn ook gewoon niet echt Engelstalige scholen die hetzelfde doen als een MBO in Nederland.
Hoe vertaal ik “MBO” op mijn CV?
De meeste mensen komen op deze site terecht omdat ze hun Engelse CV aan het maken zijn.
Ik zal er binnenkort uitgebreider over schrijven, maar in het kort: Op een diploma of CV kun je kiezen om de Nederlandse term “MBO” te laten staan, met een Engelse uitleg tussen haakjes erachter. Ik ben zelf fan van “post-secondary vocational education” (= beroepseducatie na middelbare school) omdat ik vind dat dat de internationaalste manier van zeggen is, maar “vocational college” is ook een goede keus, ook omdat die wat korter is.
Hier drie manieren om het op te lossen:
MBO Nursing (vocational college)
Allround Assistant Business Services (MBO; post-secondary vocational education)
Vocational college Metalworking
Wil je dat ik voor een klein prijsje naar je Engelse CV kijk? Klik dan hier.
Vertalingen voor “MBO” in andere gevallen
Maken de details niet zoveel uit, dan is de makkelijkste vertaling simpelweg “college“. In Amerika is “college” de verzamelterm voor alle soorten onderwijs na de middelbare school. Als een Amerikaan zegt “I’m going to college” dan heb je geen idee of hij het over MBO, HBO of universiteit heeft. (In andere landen, zoals de UK, is het waarschijnlijk MBO of HBO, want die zeggen wel “university” voor universiteit.)
MBO diploma | MBO certificate (post-secondary vocational education) post-secondary vocational education certificate |
Een vooruitstrevende MBO in een grote stad. | A progressive vocational training centre in a big city. A progressive vocational college in a big city. A progressive college in a big city. |
Mijn dochter zit op het MBO. | My daughter is going to college. |
Jan doet MBO, Piet doet HBO, en Tanja gaat naar de universiteit. | Jan goes to a vocational college, Piet is studying at a university for applied sciences, and Tanja goes to university. |
Wat is een MBO eigenlijk?
MBO staat voor Middelbaar Beroepsonderwijs en is in Nederland de school waar jongeren heengaan na de middelbare school als ze een redelijk praktisch beroep willen leren en niet willen doorleren voor het HBO of de universiteit. Het heeft (vind ik) een nogal ingewikkelde structuur met verschillende niveaus waar je dan wel of niet heen mag afhankelijk van je vooropleiding. Gelukkig heeft Wikipedia een overzichtelijke uitleg.
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Veel vertalers geven “intermediate vocational training” voor MBO en “higher vocational training” voor HBO, maar dat zijn letterlijke vertalingen die de lading niet goed dekken. HBO wordt tegenwoordig vertaald met “university for applied sciences” en dat is een véél betere vertaling. Ik vind “intermediate vocational training” voor MBO niet goed omdat het het idee geeft dat het een tussenopleiding is, dus dat zou betekenen dat als je je MBO diploma hebt, je nog niet klaar bent.
“Secondary vocational training” vind ik helemaal stom, dan denkt echt iedereen aan een middelbare school, want dat heet in het Engels “secondary school”.
De SBB (Samenwerkingsorganisatie Beroepsonderwijs Bedrijfsleven) noemt MBO-studenten op haar (overigens erg mooie) Engelstalige website “VET students”, voor “Vocational Education and Training“. Ik had hier echt nog nooit van gehoord, en met mij vrijwel alle Engelstaligen, denk ik. Ik denk dat iedereen zal denken aan iemand die studeert om dierenarts (=vet) te worden.
Op het internet vind je veel “junior college” en “community college”. Ik ben niet zo dol op deze vertalingen want ten eerste zijn dit Amerikaanse termen, en zijn ze voor mensen die niet uit de VS komen niet goed te begrijpen. En ten tweede is het ook niet echt hetzelfde. Een community college is een beetje een kruising tussen een ROC, een HBO en een cultureel centrum waar cursussen gegeven worden. Een junior college is vergelijkbaar met VWO of HAVO op het ROC, dus dat je vanaf het VMBO in 2 jaar je VWO-diploma doet. En dan zijn er ook nog andere landen die scholen hebben die zo heten, en daar is het wéér wat anders.
Ik zou eigenlijk “higher vocational training” prima vinden voor MBO, want “higher education” betekent in het Engels hoger onderwijs, onderwijs na de middelbare school dus. Maar omdat dat zo vaak (foutief, naar mijn mening) voor HBO wordt gebruikt, zou het tot verwarring leiden om het als vertaling voor MBO te gebruiken.
Help je mee dit artikel beter te maken?
Ik schreef dit artikel nav een vraag op mijn contactpagina van Wanda. Bedankt voor je vraag, Wanda!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Dag Heddwen,
Helemaal eens met je uitleg – wat je te vertellen had, was allesbehalve een “onzin-artikel”.
Het Nederlandse onderwijsstelsel is met al zijn ingewikkelde nuances en afkortingen uniek in de wereld, en de bijbehorende terminologie valt dan ook maar moeilijk te vertalen. Helaas heeft de Nederlandse overheid destijds “officiële” Engelse vertalingen van al die termen in het leven willen roepen, zonder erbij stil te staan dat die vertalingen voor Engelstaligen vaak maar weinig betekenen of zelfs ronduit misleidend zijn – zoals je in je opmerking over “secondary” al aangaf. Er zijn ook verschillen tussen het Britse en het Amerikaanse Engels – zo gaan Britse tieners naar “secondary schools”, terwijl Amerikaanse tieners naar “high schools” gaan (en “secondary” als onderwijsterm niet kennen). Hetzelfde met “primary” (Brits) en “elementary” (Amerikaans).
Kevin Cook
Goed artikel. Ik geef les op een AOC en leer mijn studenten aan dat ze moeten schrijven/zeggen: “I go to an agricultural vocational college, where I study equine sports and management/horticulture and landscaping/floristry and design/ pet care management/ dairy farm management/ etc.” Met of zonder management afhankelijk van of ze niveau 4, 3 of 2 doen. Niveau 2 laat ik omschrijven als assistent.
Wat een onzin artikel.
Het idee van deze website is een fantastisch initiatief en ik begrijp de noodzaak van een dergelijke website, anders had ik hier immers zelf niet terechtgekomen.
Desalniettemin, de vertaalde terminologie is prima zoals die letterlijk vertaald is. Hier hebben wij niks aan te veranderen.
Stop toch eens met het ophemelen van de tere zieltjes in de middenklasse van de samenleving. Er is nog altijd een wezenlijk verschil tussen een Universiteit en een HBO opleiding. Het onteren van Universitaire studies door HBO’s “universities of applied sciences” te noemen is niet alleen een sneue marketing stunt, maar vooral misleidend. Het zou de eerste buitenlandse student niet zijn die naar Breda Avans gaat denkend aan een University te studeren, wat uiteindelijk niks anders dan een dood-ordinaire HBO opleiding te zijn.
MBO is een hoge school gericht op praktische vakken met praktische opleiding.
HBO is een hoge school gericht op praktische vakken met theoretische opleiding.
Universiteit is een academische instelling gericht op onderzoek en wetenschap.
Hoi HBO’er (met een apostrof, schrijf je dat),
als vertaler kijk ik naar hoe vergelijkbare instituties in de Engelstalige wereld genoemd worden, en kijk ik naar hoe potentiële vertalingen overkomen op de doelgroep (mensen die het Nederlandse onderwijssysteem niet kennen).
Een Engelstalige zal bij de term “intermediate vocational training” het woord “intermediate” niet opvatten als duiding voor het niveau, maar zal het begrijpen als “tussenopleiding”, zoals het vmbo na de basisschool komt en voor het MBO. MBO is een eindopleiding, vandaar dat ik deze letterlijke vertaling afraad. Met tere zieltjes heeft dat niets te maken.
Als je bang bent dat Engelstaligen bij het woord “university” alleen aan een universiteit zoals die in Oxford zullen denken, dan nodig ik je uit om eens te kijken wat er in het VK allemaal voor scholen als “university” te boek staan. Zie hier bijvoorbeeld de opleidingen die The University of Bedfordshire aanbiedt, je zult het met me eens zijn dat deze opleidingen bij ons onder het HBO zouden vallen.