Hoe zeg je “MBO” in het Engels?

Wat betekent het?

MBO staat voor Middelbaar Beroepsonderwijs en is in Nederland de school waar jongeren heengaan na de middelbare school als ze een redelijk praktisch beroep willen leren en niet willen doorleren voor het HBO of de universiteit. Het heeft (vind ik) een nogal ingewikkelde structuur met verschillende niveaus waar je dan wel of niet heen mag afhankelijk van je vooropleiding. Gelukkig heeft Wikipedia een overzichtelijke uitleg.

Wat is het probleem?

Elk land heeft zijn eigen onderwijssysteem en geen enkel systeem kan één op één vergeleken worden. Daar komt bovenop dat in de VS en de UK het onderwijs best heel anders in elkaar zit, dus er zijn ook gewoon niet echt Engelstalige scholen die hetzelfde doen als een MBO in Nederland.

Hoe vertaal je “Middelbaar Beroepsonderwijs” het beste naar het Engels?

Maken de details niet zoveel uit, dan is de makkelijkste vertaling simpelweg “college“. In Amerika is “college” de verzamelterm voor alle soorten onderwijs na de middelbare school. Als een Amerikaan zegt “I’m going to college” dan heb je geen idee of hij het over MBO, HBO of universiteit heeft. (In andere landen, zoals de UK, is het waarschijnlijk MBO of HBO, want die zeggen wel “university” voor universiteit.)

Op een diploma of CV zou ik altijd de Nederlandse term “MBO” laten staan, met een Engelse uitleg tussen haakjes erachter. Ik ben zelf fan van “post-secondary vocational education” (beroepseducatie na middelbare school) omdat ik vind dat dat de internationaalste manier van zeggen is.

Op het internet vind je nog veel andere termen, maar ik heb daar veel over te mekkeren! Zie het stuk onder de tabel.

Voorbeeldvertalingen voor MBO

MBO
MBO diploma
(Op een diploma of CV)
MBO (post-secondary vocational education)
MBO certificate (post-secondary vocational education)
Een vooruitstrevende MBO in een grote stad.A progressive vocational training centre in a big city.
A progressive vocational college in a big city.
A progressive college in a big city.
Mijn dochter zit op het MBO.My daughter is going to college.
Jan doet MBO, Piet doet HBO, en Tanja gaat naar de universiteit.Jan goes to a vocational college, Piet is studying at a university for applied sciences, and Tanja goes to university.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Op het internet vind je veel “junior college” en “community college”. Ik ben niet zo dol op deze vertalingen want ten eerste zijn dit Amerikaanse termen, en zijn ze voor mensen die niet uit de VS komen niet goed te begrijpen. En ten tweede is het ook niet echt hetzelfde. Een community college is een beetje een kruising tussen een ROC, een HBO en een cultureel centrum waar cursussen gegeven worden. Een junior college is vergelijkbaar met VWO of HAVO op het ROC, dus dat je vanaf het VMBO in 2 jaar je VWO-diploma doet. En dan zijn er ook nog andere landen die scholen hebben die zo heten, en daar is het wéér wat anders.

Veel vertalers geven “intermediate vocational training” voor MBO en “higher vocational training” voor HBO, maar dat zijn letterlijke vertalingen die de lading niet goed dekken. HBO wordt tegenwoordig vertaald met “university for applied sciences” en dat is een véél betere vertaling. Ik vind “intermediate vocational training” voor MBO niet goed omdat het het idee geeft dat het een tussenopleiding is, dus dat zou betekenen dat als je je MBO diploma hebt, je nog niet klaar bent.

Ik zou eigenlijk “higher vocational training” prima vinden voor MBO, want “higher education” betekent in het Engels hoger onderwijs, onderwijs na de middelbare school dus. Maar omdat dat zo vaak (foutief, naar mijn mening) voor HBO wordt gebruikt, zou het tot verwarring leiden om het als vertaling voor MBO te gebruiken.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik schreef dit artikel nav een vraag op mijn contactpagina van Wanda. Bedankt voor je vraag, Wanda!

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

2 thoughts on “Hoe zeg je “MBO” in het Engels?”

  1. Nuttig artikel! Wat ook onduidelijkheid kan brengen, is het naar Engels vertalen van de niveaus die we kennen op de middelbare school, nl. vmbo, havo, vwo. Wel weet ik dat Duitsland ook zulke soort niveaus hanteert.

    1. Zeker! Bij het schrijven dacht ik ook dat ik beter maar meteen ook posts moet maken voor alle andere onderwijsvormen in Nederland. Maar eerst moet ik nog de post over “nagenieten” afmaken waar jij naar gevraagd had. Zo’n moeilijk woord weer…!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *