Hoe zeg je “ontzorgen” in het Engels?

Wat betekent “ontzorgen”?

“Ontzorgen” betekent iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Het is een nieuwerwets woord, volgens deze schrijver bestaat hij pas sinds hij een paar jaar geleden in de reclame van een zorgverzekeraar gebruikt werd.

Onder Nederlandskenners is er een hele discussie gaande over of “ontzorgen” gebruikt mag worden of niet, veel mensen vinden het een lelijk woord. Mij lijkt het een voorbeeld van een hele normale taalbeweging: “ontlasten” ging teveel naar “ontlasting” klinken en dus werd “ontzorgen” geboren. Prima, lijkt me. Maar goed, iedereen zijn eigen mening 🙂

Wat is het probleem?

Het Engelse “unburden” heeft dezelfde herkomst als het Nederlandse “ontlasten”, namelijk “een last wegnemen”, maar in het Engels wordt “unburden” tegenwoordig gebruikt als mensen over hun problemen praten en zich daarna beter voelen. “To take the weight off someone’s shoulders” wordt ook zo gebruikt.

“He talked and talked, unburdening himself of all his worries. He felt much better afterwards.”

“He talked and talked, taking the weight off his shoulders. He felt much better afterwards.”

Geen goede vertaling voor “ontzorgen”, dus.

Dan hebben we ook “to relieve” (= (een last) verlichten) MAAR “to relieve yourself” wordt gebruikt als deftig woord voor poepen en plassen waardoor het lachwekkend kan zijn als het net verkeerd gebruikt wordt. (Tip: gebruik altijd “to relieve yourself of something”, kun je dat “of” niet toevoegen, vermijd de term dan. Tenzij je naar de wc moet, natuurlijk!)

Ik ben andere vertalingen gaan verzinnen en ben uitgekomen bij:

1) “to take something off someone’s hands“. Vaak lang en lelijk, en bovendien moet je wel aangeven wát je precies overneemt van die ander, en dat hoeft bij “ontzorgen” niet.

2) “to take care of everything“. Dat is vaag, maar “ontzorgen” is dat ook, dus tja…

3) “to deal with (…), so you don’t have to“. Deze vind ik het mooist. Ook wordt dat “so you don’t have to” vaak in reclameslogans gebruikt, waardoor het dat vergelijkbare nieuwerwetse, marketingachtige van “ontzorgen” heeft.

Een kortere vertaling heb ik niet kunnen vinden! Laat het me vooral weten in de comments als je een goed idee hebt 🙂

Klaar? Nee, niet helemaal, want toen ik aankwam bij de zin “Ik wil mijn moeder graag ontzorgen” kwam ik vast te zitten, omdat er heel veel in zit. Je wil je moeder ontzorgen zowel van wereldse problemen (de afwas doen) maar ook van haar geestelijke zorgen (komt het wel goed met mij). Verder is het onduidelijk of jij dat ontzorgen zelf gaat doen, of dat je er een bedrijf voor in de hand gaat nemen. Ik kon geen enkele Engelse zin verzinnen die dezelfde (non)informatie geeft.

Ook hier, als iemand een goed idee heeft dan houd ik me aanbevolen!

Hoe vertaal je “ontzorgen” het beste naar het Engels?

Hier wat voorbeeldvertalingen.

Dit bedrijf ontzorgt zijn klanten.This company takes care of everything for its clients.
This company takes annoying administrative tasks off its clients’ hands.
This company deals with its clients’ administration, so they don’t have to.
Wij ontzorgen onze gasten en bieden een heerlijke vakantie.We take care of everything, so our guests can have a wonderful, relaxing holiday.
We take everything off our guests’ hands so that they can have a wonderful holiday.
Lekker makkelijk, je ontzorgt jezelf van je verplichtingen.Well you’re making it easy on yourself, relieving yourself of all your obligations.
Well you’re making it easy on yourself, refusing to fulfil your obligations.
Wij ontzorgen uw bedrijf op het gebied van cybersecurity.We deal with your cybersecurity, so you don’t have to.
Ik wil mijn moeder graag ontzorgen. Niet te vertalen, zie hierboven.
I’d like to take things off my mother’s hands. (dan doe je het zelf)
I’d like to arrange to have things taken off my mother’s hands. (dan huur je iemand in)
I wish my mother would have fewer things to worry about. (dan gaat het meer om geestelijke zorgen)

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Martijn. Bedankt voor de vraag Martijn, al moet ik wel zeggen dat dit een echte hoofdbreker was, tjonge!

Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat in het Engels?”, laat het me dan weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *