Hoe zeg je “vals” in het Engels?

Wat betekent “vals”?

Vals heeft in het Nederlands meerdere betekenissen.

Als een hond vals is, dan is hij onbetrouwbaar en kan elk moment gaan bijten. We noemen mensen soms ook vals, dan zijn ze onbetrouwbaar en kunnen elk moment… nu ja, niet bijten, maar wel al je geheimen aan een ander vertellen, bijvoorbeeld. “Vals spelen” hoort hier ook bij. Je liegt en bedriegt omdat je wil winnen.

Maar “vals” kan ook “onecht” betekenen, valse bankbiljetten zijn bijvoorbeeld nagemaakte biljetten. Valse nagels zijn nepnagels.

Dan hebben we ook nog een “valse start”, dat je al bent gaan rennen voor de fluittoon, een “vals alarm”, een alarm dat niet had moeten afgaan, of “vals spelen”, dat je niet de juiste noten raakt OF dat je bedriegt tijdens een spelletje Scrabble. Ik heb ze allemaal in mijn vertaaltabelletje hieronder gezet.

Wat is het probleem?

“Vals” is een halve false friend; soms is de vertaling wel het vergelijkbare Engelse woord “false”, namelijk als het “onecht” betekent (“a false start”, “a false alarm”, “false nails” en, jawel, “false friends”). Maar vaak moet je een andere vertaling kiezen.

Daar komt nog bovenop dat er voor “vals” in de betekenis van “onbetrouwbaar en verraderlijk” geen goede vertaling te vinden is. “Treacherous” komt het meeste in de beurt, maar voor een hond kun je dat woord bijvoorbeeld niet zo goed gebruiken.

Trouwens, andersom gaat het ook vaak mis; het Engelse woord “false” kan namelijk ook “onwaar” betekenen, en in dat geval is het verkeerd om het naar “vals” te vertalen.

Dit gaat vaak mis, en dat is denk ik omdat we in het Nederlands weer geen goede tegenhanger hebben van deze betekenis van “false”. “True or false”, wordt bij ons het minder lekker bekkende “waar of niet waar”.

Hoe vertaal je “vals” het beste naar het Engels?

Ik heb er maar een tabelletje gemaakt:

vals = verraderlijk
De hond is valsMoeilijk te vertalen:
The dog is mean. (=gemeen)
The dog is vicious. (=kwaadaardig)
Je bent een vals kreng.You’re a nasty bitch.
You’re a mean bitch.
You’re a treacherous bitch. (=verraderlijk)
vals = nep
Een vals gebit.Artificial dentures.
False teeth
False dentures
Valse nagels.False nails.
Vals geld Counterfeit money
False money (wordt wel begrepen maar niet de normale manier van zeggen)
Valse vriendFalse friend
Vals alarmFalse alarm
Varia
Een valse start.A false start (in de sport)
To get off on the wrong foot (bij intermenselijke relaties)
Vals spelen (bv bordspel)to cheat
Vals spelen (muziek)to play out of tune
onwaar = false
Is dit waar of niet waar?Is this true or false?

Wat vind jij?

Ben ik iets vergeten in mijn tabel? Of heb je een verbetering of toevoeging? Laat het me dan weten met een comment!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Plaatje

Dat het bij de woorden “vals” en “false” vaak misgaat zag ook mijn collega vertaler Bart Roelands laatst, die een leuke vergelijking trok met de Nederlandse film “Vals“, die weer gebaseerd is op een heel populair jeugdboek. Dat boek is nog niet naar het Engels vertaald, zie ik. Ben wel benieuwd hoe ze dat gaan oplossen als het zover is!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “ontzorgen” in het Engels?

Wat betekent “ontzorgen”?

“Ontzorgen” betekent iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Het is een nieuwerwets woord, volgens deze schrijver bestaat hij pas sinds hij een paar jaar geleden in de reclame van een zorgverzekeraar gebruikt werd.

Onder Nederlandskenners is er een hele discussie gaande over of “ontzorgen” gebruikt mag worden of niet, veel mensen vinden het een lelijk woord. Mij lijkt het een voorbeeld van een hele normale taalbeweging: “ontlasten” ging teveel naar “ontlasting” klinken en dus werd “ontzorgen” geboren. Prima, lijkt me. Maar goed, iedereen zijn eigen mening 🙂

Wat is het probleem?

Het Engelse “unburden” heeft dezelfde herkomst als het Nederlandse “ontlasten”, namelijk “een last wegnemen”, maar in het Engels wordt “unburden” tegenwoordig gebruikt als mensen over hun problemen praten en zich daarna beter voelen. “To take the weight off someone’s shoulders” wordt ook zo gebruikt.

“He talked and talked, unburdening himself of all his worries. He felt much better afterwards.”

“He talked and talked, taking the weight off his shoulders. He felt much better afterwards.”

Geen goede vertaling voor “ontzorgen”, dus.

Dan hebben we ook “to relieve” (= (een last) verlichten) MAAR “to relieve yourself” wordt gebruikt als deftig woord voor poepen en plassen waardoor het lachwekkend kan zijn als het net verkeerd gebruikt wordt. (Tip: gebruik altijd “to relieve yourself of something”, kun je dat “of” niet toevoegen, vermijd de term dan. Tenzij je naar de wc moet, natuurlijk!)

Ik ben andere vertalingen gaan verzinnen en ben uitgekomen bij:

1) “to take something off someone’s hands“. Vaak lang en lelijk, en bovendien moet je wel aangeven wát je precies overneemt van die ander, en dat hoeft bij “ontzorgen” niet.

2) “to take care of everything“. Dat is vaag, maar “ontzorgen” is dat ook, dus tja…

3) “to deal with (…), so you don’t have to“. Deze vind ik het mooist. Ook wordt dat “so you don’t have to” vaak in reclameslogans gebruikt, waardoor het dat vergelijkbare nieuwerwetse, marketingachtige van “ontzorgen” heeft.

Een kortere vertaling heb ik niet kunnen vinden! Laat het me vooral weten in de comments als je een goed idee hebt 🙂

Klaar? Nee, niet helemaal, want toen ik aankwam bij de zin “Ik wil mijn moeder graag ontzorgen” kwam ik vast te zitten, omdat er heel veel in zit. Je wil je moeder ontzorgen zowel van wereldse problemen (de afwas doen) maar ook van haar geestelijke zorgen (komt het wel goed met mij). Verder is het onduidelijk of jij dat ontzorgen zelf gaat doen, of dat je er een bedrijf voor in de hand gaat nemen. Ik kon geen enkele Engelse zin verzinnen die dezelfde (non)informatie geeft.

Ook hier, als iemand een goed idee heeft dan houd ik me aanbevolen!

Hoe vertaal je “ontzorgen” het beste naar het Engels?

Hier wat voorbeeldvertalingen.

Dit bedrijf ontzorgt zijn klanten.This company takes care of everything for its clients.
This company takes annoying administrative tasks off its clients’ hands.
This company deals with its clients’ administration, so they don’t have to.
Wij ontzorgen onze gasten en bieden een heerlijke vakantie.We take care of everything, so our guests can have a wonderful, relaxing holiday.
We take everything off our guests’ hands so that they can have a wonderful holiday.
Lekker makkelijk, je ontzorgt jezelf van je verplichtingen.Well you’re making it easy on yourself, relieving yourself of all your obligations.
Well you’re making it easy on yourself, refusing to fulfil your obligations.
Wij ontzorgen uw bedrijf op het gebied van cybersecurity.We deal with your cybersecurity, so you don’t have to.
Ik wil mijn moeder graag ontzorgen. Niet te vertalen, zie hierboven.
I’d like to take things off my mother’s hands. (dan doe je het zelf)
I’d like to arrange to have things taken off my mother’s hands. (dan huur je iemand in)
I wish my mother would have fewer things to worry about. (dan gaat het meer om geestelijke zorgen)

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Martijn. Bedankt voor de vraag Martijn, al moet ik wel zeggen dat dit een echte hoofdbreker was, tjonge!

Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat in het Engels?”, laat het me dan weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “ondernemer” in het Engels?

Wat betekent “ondernemer”?

Een ondernemer is iemand met een eigen bedrijf geld verdient. Kan een klein bedrijfje zijn, bijvoorbeeld als je een beetje geld bijverdient door zelfgemaakte kussenslopen te verkopen op Etsy, of een groot bedrijf zoals, weetikveel, Albert Heijn. Meneer Heijn was een ondernemer en zijn zoons na hem waren dat ook. (Nu is het Ahold-Delhaize en volgens mij is er nu geen ondernemer meer, alleen een CEO en de aandeelhouders. Laat maar weten in de comments als ik het mis heb!)

Wat is het probleem?

“Ondernemer” is false friends met het Engelse woord “undertaker”. Dit is één van de grappigere false friends want “undertaker” betekent begrafenisondernemer. Ook een ondernemer, dus, maar wel een heel specifieke!

Funeral Director, Undertaker
Undertaker (NL: begrafenisondernemer)

Nu is dit wel een hele stomme false friend want eigenlijk hebben de Nederlanders gewoon gelijk. Een ondernemer is iemand die iets onderneemt, en “ondernemen” in algemene zin is in het Engels wél “to undertake”, al is het gebruik wel iets anders (ouderwetser vooral, in het Engels) en kun je ze meestal niet één op één vertalen. In het Nederlands onderneem je bijvoorbeeld een reis, in het Engels onderneem je vooral een taak (“to undertake a task”).

Vanuit die betekenis zou je dus zeggen dat “undertaker” in het Engels net zo goed als in het Nederlands zou moeten betekenen “iemand die iets onderneemt” en vroeger was dat ook zo. Maar nu niet meer.

Wat is er gebeurd? “Undertaker” werd gebruikt als eufenisme. Mensen wilden het niet over dood en begrafenissen hebben dus werd een begrafenisondernemer simpelweg een “ondernemer” genoemd. Dit was al zo in 1698, lang geleden dus. Intussen is het zelfs zo dat het woord “undertaker” gezien wordt als teveel met de dood te maken hebbend, en daarom hebben ze weer het woord “mortician” bedacht. En toen dat te naar werd gingen ze “funeral director” gebruiken.

Sommige woordenboeken geven overigens aan dat “undertaker” wél een correcte vertaling is voor “ondernemer”. Mijn antwoord daarop is: ja, in een boek uit 1890 van bv Charles Dickens misschien, maar niet meer in de huidige tijd.

Hoe vertaal je “ondernemer” het beste naar het Engels?

Na dat hele verhaal dan nu hoe je het wél vertaalt: de vertaling is in principe “entrepreneur” of “business owner“. In politieke teksten wordt vaak “(economic) operator” gekozen. Heb je het over een ondernemer die je hebt ingehuurd dan zeg je vaak “contractor“.

Waar het in het Nederlands prima is om jezelf voor te stellen met “ik ben ondernemer” klinkt het in het Engels wat raar en een tikkeltje arrogant om te zeggen “I’m an entrepreneur” of (nog erger) “I’m a businessman.” Zeg in plaats daarvan gewoon meteen wat je doet “I own a company that produces pillow covers”.

Hoe zeg je “smeerworst” in het Engels?

Wat is smeerworst?

Smeerworst is een worst met zachte inhoud die je op brood smeert. De vleesvariant is meestal specifiek smeerleverworst en bevat varkenslever, varkensvlees, vet en kruiden. Maar je kunt ook best een smeerworst maken met ander vlees, volgens mij.

Er is ook veel vegetarische smeerworst op de markt omdat hij goed na te maken is; je proeft het verschil haast niet.

Wat is het probleem?

Smeerworst is niet helemaal typisch Nederlands, want in andere landen hebben ze ook wel smeerbare vleessoorten, maar een handig woord om naar alle smeerbare worsten te verwijzen met één begrip dat hebben ze in andere landen niet. Niet in het Engels, en gek genoeg ook niet in het worstenminnende Duitsland, en dat is jammer, want als het om worst en bier gaat kun je vaak in het Engels de Duitse term gebruiken, maar ik dit geval dus niet.

Hoe vertaal je “smeerworst” het beste naar het Engels?

De officiële vertaling is “spreadable sausage“. Dat is prima als je bijvoorbeeld een juridische tekst over vleeswetgeving aan het vertalen bent maar als je een Engelsman te gast hebt voor het ontbijt zou ik dit woord niet gebruiken. Ten eerste klinkt het niet lekker, ten tweede klinkt het heel raar, alsof je de hele worst met huid en al kunt uitsmeren.

Ik zou daarom pleiten om het woord “paté” te kiezen. Net als het Nederlandse pate is dat een wat luxere soort smeerworst die meestal in een bakje zit in plaats van in een worst.

Onbedoeld grappig

Soms is het charmant om in dit soort gevallen de Nederlandse term aan te houden, zoals “Would you like a cup of tea and a stroopwafel?” Helaas betekent het Engelse woord worst “ergste” of “slechtste”, en een smear is een vieze vlek, waardoor “Would you like some smeerworst on your bread?” bijzonder onnapetijtelijk klinkt!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “prijsvechter” in het Engels?

Wat is een prijsvechter?

Een prijsvechter is een bedrijf dat klanten binnen probeert te halen door (veel) lagere prijzen te bieden dan de concurrentie. Het kan een winkel (denk aan Action) zijn maar ook een aanbieder van diensten zoals een luchtvaart- (denk aan RyanAir) of verzekeringsmaatschappij (denk aan ZEKUR).

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Mijn vertaalsoftware gaf *price fighter*. Dat is onzin.

Hoe vertaal je “prijsvechter” het beste naar het Engels?

In het Engels is er een verschillend woord afhankelijk van of je het over producten of over diensten hebt. Een prijsvechtende winkel heet een “discount store” of (net als bij ons) een “discounter“.

Een dienstverlener krijgt de toevoeging “low-cost“, bijvoorbeeld “low-cost airline” of “company X offers low-cost insurances“.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “smoking” in het Engels?

Wat is het?

Een smoking is in het Nederlands een twee- of driedelig kostuum voor heren die bij bijvoorbeeld bruiloften gedragen wordt. Zie het middelste plaatje (hoed hoeft er niet per se bij)

Graphic, Prom Dress, Formal Wear, Tuxedo, Prom, Gown

Wat is het probleem?

Veel Nederlanders denken logischerwijs dat een “smoking” in het Engels ook “smoking” heet maar dit is niet zo. Het woord “smoking” komt van “smoking jacket” maar in het Engels wordt dat ten eerste niet afgekort naar alleen “smoking” en ten tweede wordt het ook geen “smoking jacket” meer genoemd. “Smoking” betekent voor een Engelstalige echt alleen “roken” dus die begrijpen er echt niets van als een Nederlander iets zegt als “I am wearing a smoking today.”

Hoe vertaal je “smoking” het beste naar het Engels?

Een smoking heet in het Engels een “dinner suit” of een “tuxedo“. “Tuxedo” staat in woordenboeken vermeld als Amerikaans Engels woord maar naar mijn mening is dat woord intussen door Hollywood zo bekend gemaakt dat bijna iedereen het wel kent. “Dinner jacket” verwijst alleen naar het jasje, niet naar het hele pak. Je ziet ook weleens “gentlemen’s black tie“; “black tie” refereert naar de formele kledingstijl (dat staat dan op de uitnodiging).

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?

Wat betekent het?

“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in.

Wat is het probleem?

Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *to get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt!

Hoe vertaal je “een frisse neus halen” het beste naar het Engels?

Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke uitdrukking. Je zult het moeten doen met “to get some fresh air” of “to go out for some air“.

Ze is even een frisse neus halen.She just went out to get some air.
Zullen we een frisse neus gaan halen?Will you join me for some fresh air?
Fancy a short walk, take in some fresh air?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “box” in het Engels?

Betekenis 1: voor de baby

In het Nederlands noemen we dit ding een box:

playpen

Wat is het probleem?

In het Engels heet het bovenstaande ding een “playpen”.

Een “box” is een doos. Dus als je zegt “the baby is in the box” dan denkt een buitenlander dat je je baby in een kartonnen doos hebt gestopt.

Betekenis 2: een luidspreker

Beetje ouderwets intussen, maar veel mensen noemen zo’n ding ook een box:

Wharfedale MX-115 15-inch 2-way Passive Loudspeaker | eBay

Wat is het probleem?

Bovenstaand ding heet in het Engels een “loudspeaker” of simpelweg “speaker“.

Idem zoals hierboven, een box is in het Engels een doos, dus “the music is coming from the box” betekent voor ons “de muziek komt uit de kartonnen doos.”

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.