In het Nederlands ook behoorlijk raar als je erover na gaat denken, “de inwendige mens”. Hij is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen, en ook meteen een hoofdpijndossier voor vertalers Engels die het Nederlands niet als moedertaal spreken. Die hebben namelijk vaak geen idee wat er bedoeld wordt – ze snappen gewoon niet dat het over eten gaat. Dat levert veel grappige missers op.
Hoe vertaal je “de inwendige mens” het beste naar het Engels?
Een directe vertaling is er niet, dus je zult in het Engels een andere oplossing moeten verzinnen. Hieronder zet ik een paar opties op een rijtje:
Het mooie restaurant betekent dat de inwendige mens ook niets tekort zal komen.
The lovely restaurant means you will be spoilt for choice when it comes to food and drink. You will find delicious food at the lovely restaurant. There’s no need to go hungry, as the hotel also boasts a charming restaurant. The lovely restaurant will excite and delight your taste buds. (over the top – grappig)
Na de lange wandeling besluiten we dat het tijd is om de inwendige mens te sterken.
After the long walk we decided it was time for a bite to eat. After the long walk we decided to fortify ourselves with some hearty fare.(ouderwets-grappig)
Geen zorgen, de inwendige mens wordt niet vergeten!
Don’t worry, there will be plenty to eat! Don’t worry, we’ll be providing food and drinks. Don’t worry, there will be sustenance. (pretentieus-grappig)
Zoals je ziet, is er geen enkele vertaling die echt dicht in de buurt komt. Vertalingen met *fortify your inner man* of *think of your inward human* (hahaha) zijn volstrekte onzin in het Engels. (Ja, je ziet “inner man” online vaak als vertaling. Toch is het onzin.)
Deze onzinvertaling kreeg ik bijvoorbeeld een jaar of twee geleden door mijn vertaalsoftware voorgeschoteld:
Wat betekent “inwendige mens”?
Waar in de Bijbel “de inwendige mens” nog refereerde naar de ziel en de gedachten van een mens, is deze uitdrukking sinds de 19e eeuw gaan refereren naar de letterlijke inwendige mens. In andere woorden: je ingewanden, en je maag en darmen in het bijzonder (yuck!).
De oorspronkelijke uitdrukking is eigenlijk “de inwendige mens versterken”, maar je hoort hem tegenwoordig ook vaak met andere werkwoorden.
Het cliché wil dat je op een mooie dag uit bijvoorbeeld eerst je hoofd stimuleert met een bezoek aan een museum, daarna je ledematen met een fijne wandeling, en dan je verteer-organen met lekker eten (nogmaals yuck). Je leest hem vaak (héél vaak) in toeristische teksten die een plek aanprijzen waar ook iets te eten en te drinken valt.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Afhankelijk van de betekenis, kun je “nuchter” op twee manieren naar het Engels vertalen. Als je geen alcohol hebt gedronken (en/of geen drugs hebt gedaan) dan ben je “sober“.
Maar als je niets gegeten hebt omdat je een operatie of medisch onderzoek moet ondergaan dan kun je dat in het Engels niet anders zeggen dan “(to have an) empty stomach“. Meestal wordt het echter met een hele zin uitgelegd, bijvoorbeeld:
“please do not eat or drink anything for at least twelve hours before the medical procedure”
“please avoid food and drink for up to twelve hours before surgery”
“please fast for the twelve hours preceding the operation”
Engelstaligen vinden het maar ingewikkeld, dat woord “nuchter”
In het Duits hebben ze hetzelfde woord als wij (“nüchtern”) en dat levert grappige situaties op:
When I first came to Germany, I knew the word "nüchtern" as "sober" but not "having an empty stomach". So when the doctor's assistant asked me to come in at 8:00 the next morning "und bitte nüchtern", I was appalled at this Irish stereotyping …
Any similar stories out there?
— Ian Winick, Translator & Copywriter 🇮🇪🇩🇪🇪🇺 (@JohnLovesJulie) January 8, 2021
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Een haan is een mannelijke kip, en in het Amerikaans Engels heet zo’n dier een “rooster“. Tot dusver geen probleem.
Een jonge haan, jonger dan 12 maanden oud, heet in zowel Amerika als de UK een “cockerel“. Het probleem begint al een beetje te dagen, maar dit woord wordt over het algemeen gewoon gebruikt.
In het Brits Engels heet een haan van boven de 12 maanden een “cock“, en dat is ook slang voor een penis. Daar hebben we het probleem.
Om dit probleem te omzeilen gebruiken meer en meer Britten het woord “rooster” of (minder vaak) “cockerel” in plaats van “cock”. Dit is dan ook wat ik Nederlanders aanraad om te doen.
Maar ik ken een Brit die zegt dat het onzin is dat mensen er een probleem mee hebben
Soms heb je van die taaldingetjes waar een klein aantal mensen grote problemen mee heeft, en dit is er zo eentje.
Britten van ouder dan pakweg vijftig hebben vroeger het woord “cock” geleerd en gebruikt voor “haan” zonder enige dubbelzinnigheid. Het woord is al langer slang voor penis, maar vroeger werd daar minder een probleem van gemaakt.
(In Amerika wordt er wél al langer een probleem van gemaakt, vandaar ook dat in Amerika het woord “rooster” wordt gebruikt, een korte vorm van “roosting cock”)
Als je nu tegen een aantal van deze mensen zegt dat je het woord “cock” beter niet meer kunt gebruiken dan worden ze HEEL BOOS.
Omdat er een stukje van hun jeugd mee teloorgaat, misschien, of omdat het makkelijker is om over dit soort dingen boos te worden dan over de echte problemen waar onze maatschappij mee te kampen heeft.
Ik houd me niet bezig met hoe taal “zou moeten zijn”, ik houd me bezig met hoe taal daadwerkelijk gebruikt wordt. Specifiek houd ik me bezig met het Engels van Nederlanders die met Engelstaligen uit de hele wereld te maken krijgen en niet alleen met Britten van boven de vijftig. Dus blijft mijn advies: gebruik het woord “rooster“.
(Ik ben al een beetje aan het voorsorteren op eventueel commentaar op dit artikel, je merkt het 😉 )
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
In dit artikel wil ik het hebben over de aanhef “Geachte heer/mevrouw” (of “Beste heer/mevrouw”) ZONDER achternaam. Ga je er wel een achternaam achter zetten, klik dan hier.
In het Nederlands kun je makkelijk besluiten om je brief met “Beste heer/mevrouw” te beginnen, en als je de achternaam wel weet, dan laat je de software die erachter zetten, en als je de achternaam niet weet dan laat je het bij “Beste heer/mevrouw”.
Dat kan in het Engels NIET, want mét achternaam wordt het “Dear Mr or Ms Huppeldepup” en zonder achternaam wordt het “Dear Sir or Madam,” (let op, dit is de letterlijke vertaling, niet altijd de beste, zie de rest van dit artikel)
Als ik een brief te vertalen krijg die begint met “Geachte heer/mevrouw” dan weet ik als vertaler vaak niet of de klant er een achternaam achter gaat zetten. Ik geef daarom altijd beide opties met een uitleg erbij, om vervolgens te zien dat het bedrijf in kwestie tóch een email stuurt die begint met het foute *Dear Sir or Madam Smith,* Gék word ik daarvan.
Zullen we vanaf nu gewoon afspreken dat we dat nooit meer doen? Goed, fijn, dan kunnen we verder. 😉
Hoe vertaal je “Geachte heer/mevrouw,” het beste naar het Engels?
Je wil een formele aanhef voor je email, maar je weet de naam van degene die je schrijft niet. Ik heb hieronder een aantal opties voor je, want de letterlijke vertaling “Dear Sir/Madam,” is helaas een beetje uit de tijd.
Dit is een iets kortere versie van de lijst die ik voor “Beste relatie” heb gemaakt, dus wil je echt álle opties zien, ga dan naar dat artikel.
Email aanhef opties: niet te formeel, niet te informeel
Greetings, – dit klinkt raar voor Nederlandstaligen, want “groetjes”, dat is een e-mail afsluiting voor tieners uit de jaren ’90. Of je ziet een vergelijking met “gegroet!”, ook raar. Toch is dit in de Engelstalige wereld een prima manier om een e-mail te beginnen. Niet te formeel, maar ook niet te informeel.
Dear team, (Ook mogelijk: Dear marketing team,Dear HR team, etc.) – degene die je e-mail leest is waarschijnlijk lid van een team, en deze aanhef wordt in de Engelstalige wereld dan ook veel gebruikt.
Good morning/afternoon/evening, – sommige mensen vinden deze aanhef maar raar, want je weet toch niet hoe laat je email gelezen wordt? Toch is deze aanhef standaard in Engelstalig gebied. Als je je email ’s ochtends verstuurt, en je begint met “good morning”, dan zal naar mijn mening vrijwel iedereen die hem in de middag past leest daar geen enkel probleem mee hebben. (Maar laat het me vooral weten als je denkt dat dat niet zo is.)
Geen aanhef – heeft je email het karakter van een nieuwsbrief? Overweeg dan de optie om meteen te beginnen, zonder aanhef. Dit doen vrijwel alle Engelstalige nieuwsbrieven. Het geeft een journalistieke sfeer en dat kan een groot pluspunt zijn.
Email aanhef opties: groepsspecifiek
Hoort iedereen die jouw email gaat lezen bij dezelfde groep? Dan is dat vaak een hele goede oplossing.
Dear care worker, of meervoud, Dear care workers,
Dear marketer, of Dear Marketers,
Dear neighbours,
Of misschien gaat de email over een bepaald onderwerp waar je je aanhef op kunt aanpassen:
Dear holiday-goer, (=vakantieganger) of Dear holiday-goers, – voor een email over vakantie
Dear art lover, of Dear art lovers, – voor een e-mail over kunst
Enzovoort
Deze liever niet
Terug naar de algemene email aanheffen (?) voor als je geen naam van de ontvanger in kunt vullen. Onderstaande opties zijn mogelijk, maar liever niet, op volgorde van erg naar erger:
Dear reader, – deze wordt in Engelstalig gebied vooral in de context van literatuur gebruikt, dus als de auteur de lezer van zijn of haar boek aanspreekt. Daarom is het een beetje raar om een zakelijke email hiermee te beginnen. Dat gezegd hebbende, hij zal wel goed begrepen worden, en kan zelfs wel charmant overkomen, denk ik. Mocht je zoals veel Nederlandstaligen deze aanhef regelmatig gebruiken, geen paniek. Maar misschien is het tijd eens naar een andere optie te kijken.
Dear Sir or Madam, of Dear Sir/Madam, – deze heeft jarenlange trouwe dienst gedaan, maar sinds een jaar of tien is hij echt te formeel. Uitzonderingen zijn bijzonder formele beroepsgroepen; als je zelf in zo’n beroepsgroep zit, dan weet je dat waarschijnlijk wel.
Is je doelgroep (gedeeltelijk) jong en dynamisch, doe het dan zéker niet, want in het Engels is er momenteel een belangrijke beweging gaande betreffende inclusief taalgebruik, en met “Dear Sir/Madam,” sluit je die groep mensen uit die zich bij allebei die groepen niet thuis voelen. (Zie ook Dear Ladies/ Gentlemen hieronder)
Hey … , – hoe stom het ook klinkt, ik heb dit uit meerderebronnenbevestigd: “hi” is prima in zakelijke omgang, maar “hey” is net te informeel. Als je iemand persoonlijk kent, is het wel prima, maar ik zou hem niet gebruiken voor een zakelijke email.
Dear recipient, (= beste ontvanger) – Dit is wel een bestaande aanhef in het Engels, maar hij is erg onpersoonlijk en koud, ik denk niet dat de ontvanger hier een erg goed gevoel bij zou krijgen.
To Whom It May Concern, of To whom it may concern, (Amerikanen zetten meestal hoofdletters, Britten meestal niet) – Net als zijn broertje “Dear Sir or Madam” hierboven, is deze intussen te formeel en oubollig. Bovendien wordt in ieder Engelstalig boek over emailetiquette aangeraden om deze nooit te gebruiken, omdat de lezer de email links zal laten liggen “because it doesn’t concern me.”
Deze echt liever niet
Dear emailer, – het zijn niet alleen Nederlanders die dit doen, Scandinaviërs doen het ook, kwam ik bij het onderzoek doen voor dit artikel achter. Engelstaligen doen het niet, dus het komt nogal niet-native over, en meer nog dan “dear reader” vrees ik dat je lezer erover zal struikelen. Of ze vinden het juist uniek en bijzonder. Of denken dat het grappig bedoeld is.
Dear followers, – als je letterlijk een email naar je social-media-followers verstuurt, dan kan deze natuurlijk wel, maar in alle andere gevallen zou ík het in ieder geval niet tof vinden om “volger” genoemd te worden.
Dear friend, – waar ik “dear friends and stakeholders” wel mooi vind, en hierboven heb toegevoegd, en “Dear friends” een prima start is als je letterlijk naar je vrienden mailt, is “dear friend” in alle gevallen niet okee. Het riekt naar “ik heb iemand nodig om mijn fondsen naar Nigeria te sturen.”
Gentlemen, (of Ladies,) – óók als je zeker weet dat de groep mensen die je aanschrijft alleen uit mannen of vrouwen bestaat, dan nog is deze aanhef niet meer okee voor een zakelijke email. Dat kun je te politiek correct vinden, maar als je zakenrelatie erover struikelt en jouw baas een klant verliest, dan had je het toch liever anders gedaan. Als je je vriendinnen uitnodigt voor een meidenweekend dan kan “Ladies,” natuurlijk wel.
Dear contact, of Dear contact person, of Dear business contact, – deze heb ik weleens gezien als mogelijke vertaling van “beste relatie”, maar als aanhef is hij onbekend in Engelstalig gebied. Ik zou denken dat je hem hebt opgeschreven als plaatshouder omdat je de naam nog moest opzoeken, en dat daarna vergeten bent te doen.
L.S. – dit betekent “lectori salutem” (gegroet zij de lezer) en is ook in Nederland intussen behoorlijk ouderwets. In de Engelstalige wereld is deze aanhef tegenwoordig zo onbekend dat de meeste mensen niet zullen begrijpen wat je bedoelt.
Tip: doe iets met humor
Is er ruimte voor humor in je email? Dan kun je dat misschien inzetten in je aanhef.
Dear pixel warrior, (voor digital designers, digitale marketers etc)
Dear day brightener, (voor entertainers)
Ahoy! (als de email ook maar enigszins over scheepvaart gaat)
Bonjour! (als de email ook maar enigszins over Frankrijk gaat)
Gentle reader, (zo ouderwets dat het nu weer grappig is)
Hello my darling rays of sunshine! (zo over the top dat het grappig is)
enzovoort
Heb je nog een aanvulling of verbetering?
Ik heb mijn best gedaan om alle mogelijke Engelse aanheffen die enigszins in de buurt komen van “Geachte heer/mevrouw,” in dit artikel te zetten, maar als ik er eentje ben vergeten, hoor ik het heel graag! Ook als je het niet eens bent met mijn inschatting van een bepaalde aanhef, of als je nog een vraag hebt: laat hieronder een commentaar achter. Ik pas mijn artikel telkens aan, zodat ik de best mogelijke informatie geef.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Deze is alweer van november vorig jaar, maar hij heeft met Engels te maken, met Nederland, én met vertaling, dus ik dacht ik gooi hem erin.
Wat er waarschijnlijk is gebeurd is dat dit bericht in het Grieks is opgesteld en daarna met een machine naar het Engels is vertaald, waarbij uit het Griekse woord voor Nederland (Κάτω χώρες – letterlijk “lage landen”) “underworld” is gemaakt.
De tweet is verwijderd en voor de goede orde wil ik erbij zeggen dat dit soort foutjes iedereen kunnen overkomen. Maar het is wel een mooi voorbeeld van waarom machinevertalingen gevaarlijk zijn.
Ik zal ooit eens een stukje schrijven over mijn mening over machinevertalingen, maar in het kort: ik denk dat ze de toekomst zijn, en ik denk dat het prima is om ze te gebruiken (deepl.com is naar mijn mening de beste voor Nederlands>Engels), maar als het een belangrijke tekst is: altijd goed na laten lezen door iemand die er écht verstand van heeft!
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Er is geen goede vertaling voor “beste relatie” of “geachte relatie” in het Engels, maar Nederlandstaligen willen heel, heel graag dat die er wel is, en gaan dan liever zelf iets verzinnen dan dat ze naar hun vertaler luisteren.
(Alle vertalers Nederlands>Engels die meelezen zitten nu instemmend te knikken.)
In dit stuk ga ik je geven wat je wilt, beste lezer: de best-mogelijke letterlijke vertaling voor “Geachte relatie”. (Tip van de sluier: *Dear relation,* is NIET okee!) Maar ik ga je ook lekker veel alternatieven geven, in de hoop dat je iets beters vindt!
Het liefst natuurlijk de naam noemen
Voor de volledigheid: het is natuurlijk het beste om de naam te noemen van degene die de email ontvangt. “Hi John,” of “Dear John,” of “Dear Mr Smith,” of “Hi John, Sally and Amir,” enzovoort.
In dit artikel ga ik er verder vanuit dat je een goede reden hebt om de naam van de ontvanger niet te gebruiken. Ik wilde het gewoon even gezegd hebben.
Email aanhef opties: niet te formeel, niet te informeel
Greetings, – dit klinkt raar voor Nederlandstaligen, want “groetjes”, dat is een e-mail afsluiting voor tieners uit de jaren ’90. Of je ziet een vergelijking met “gegroet!”, ook raar. Toch is dit in de Engelstalige wereld een prima manier om een e-mail te beginnen. Niet te formeel, maar ook niet te informeel.
Dear team, (Ook mogelijk: Dear marketing team,Dear HR team, etc.) – degene die je e-mail leest is waarschijnlijk lid van een team, en deze aanhef wordt in de Engelstalige wereld dan ook veel gebruikt.
Good morning/afternoon/evening, – sommige mensen vinden deze aanhef maar raar, want je weet toch niet hoe laat je email gelezen wordt? Toch is deze aanhef standaard in Engelstalig gebied. Als je je email ’s ochtends verstuurt, en je begint met “good morning”, dan zal naar mijn mening vrijwel iedereen die hem in de middag past leest daar geen enkel probleem mee hebben. (Maar laat het me vooral weten als je denkt dat dat niet zo is.)
Geen aanhef – heeft je email het karakter van een nieuwsbrief? Overweeg dan de optie om meteen te beginnen, zonder aanhef. Dit doen vrijwel alle Engelstalige nieuwsbrieven. Het geeft een journalistieke sfeer en dat kan een groot pluspunt zijn.
Email aanhef opties: informeel
Hi there! – dit is een enorm gangbare aanhef in het Engels.
Hi everyone, – ook erg gangbaar.
Hi! – kan natuurlijk ook
Hi team, – informeler (en gangbaarder) dan het “Dear team,” van hierboven, maar verder hetzelfde.
Email aanhef opties: groepsspecifiek
Hoort iedereen die jouw email gaat lezen bij dezelfde groep? Dan is dat vaak een goede oplossing.
Dear care worker, of meervoud, Dear care workers,
Dear marketer, of Dear Marketers,
Dear neighbours,
Of misschien gaat de email over een bepaald onderwerp waar je je aanhef op kunt aanpassen:
Dear holiday-goer, (=vakantieganger) of Dear holiday-goers, – voor een email over vakantie
Dear art lover, of Dear art lovers, – voor een e-mail over kunst
Enzovoort
“Maar ik wil zo graag dat relationele erin hebben”
Zoals ik aan het begin al schreef, ik hoor van mijn Nederlandse klanten vaak dat ze in hun Engelse vertaling van “beste relatie” een term zoeken die, net als in het Nederlands, suggereert dat er een relatie bestaat tussen de schrijver en de lezer. Ik snap ook wel waarom, dat ís ook een mooi iets.
Er zijn een aantal opties, maar houd hierbij in je achterhoofd: omdat je een aanhef aan het kiezen bent die niet standaard is in het Engels, is het wel een aanhef die opvalt. Bovendien zijn alle vertaalopties vrij formeel, terwijl er in het Engelstalige zakelijke leven een sterke trend is naar het informele.
Dat gezegd hebbende, hier een aantal suggesties:
Dear friends and stakeholders, – collega Miles Niemeijer van Het Vertaalcollectief had deze bedacht. Ik vind hem mooi. Ik vind het goed dat het woord “friends” is toegevoegd want alleen “stakeholder” (=belanghebbende) zou te onpersoonlijk en koud overkomen, denk ik.
Dear associate, of Dear business associate, – hier is hij dan. Wil je toch per se een zo letterlijk mogelijke vertaling van “geachte relatie” of “beste relatie”, dan is dit de vertaling die je zoekt. Maar hij wordt in Engelstalig gebied weinig gebruikt en komt daarom vrij “niet-native” over. En ik heb er niet zo’n goed gevoel bij, een beetje een piramidespelgevoel, krijg ik ervan.
Dear business partner, – Hier krijg ik nog sterker dat piramidespelgevoel bij.
En dan nog een viertal die ook relationeel zijn, maar die niet in alle situaties mogelijk zijn:
Dear colleague, – hoeft niet een collega te zijn bij hetzelfde bedrijf, kan ook iemand zijn die hetzelfde werk doet als jij bij een ander bedrijf.
Dear supporter, – voor het geval je schrijft naar mensen die jouw organisatie financieel ondersteunen, bv van een krant aan hun leden, of een politieke organisatie aan hun achterban.
Dear contributor, – bijvoorbeeld wetenschappers die een stuk hebben geschreven voor jouw tijdschift, filmmakers die hun film hebben opgestuurd voor jouw festival, enzovoort.
Dear ally, – (= beste medestrijder) best een politiek woord, deze zou een politieke partij bijvoorbeeld kunnen sturen naar haar leden, of de maker van een petitie aan alle mensen die hun handtekening hebben gezet
Deze liever niet
Terug naar de algemene email aanheffen (?) voor als je geen naam van de ontvanger in kunt vullen. Onderstaande opties zijn mogelijk, maar liever niet, op volgorde van erg naar erger:
*Dear reader*, – deze wordt in Engelstalig gebied vooral in de context van literatuur gebruikt, dus als de auteur de lezer van zijn of haar boek aanspreekt. Daarom is het een beetje raar om een zakelijke email hiermee te beginnen. Dat gezegd hebbende, hij zal wel goed begrepen worden, en kan zelfs wel charmant overkomen, denk ik. Mocht je zoals veel Nederlandstaligen deze aanhef regelmatig gebruiken, geen paniek. Maar misschien is het tijd eens naar een andere optie te kijken.
*Dear Sir or Madam*, of *Dear Sir/Madam,* – deze heeft jarenlange trouwe dienst gedaan, maar sinds een jaar of tien is hij echt te formeel. Uitzonderingen zijn bijzonder formele beroepsgroepen; als je zelf in zo’n beroepsgroep zit, dan weet je dat waarschijnlijk wel.
*Hey … ,* – hoe stom het ook klinkt, ik heb dit uit meerderebronnenbevestigd: “hi” is prima in zakelijke omgang, maar “hey” is net te informeel. Als je iemand persoonlijk kent, is het wel prima, maar ik zou hem niet gebruiken voor een zakelijke email.
*Dear recipient,* (= beste ontvanger) – Dit is wel een bestaande aanhef in het Engels, maar hij is erg onpersoonlijk en koud, ik denk niet dat de ontvanger hier een erg goed gevoel bij zou krijgen.
*To Whom It May Concern,* of *To whom it may concern,* (Amerikanen zetten meestal hoofdletters, Britten meestal niet) – Net als zijn broertje “Dear Sir or Madam” hierboven, is deze intussen te formeel en oubollig. Bovendien wordt in ieder Engelstalig boek over emailetiquette aangeraden om deze nooit te gebruiken, omdat de lezer de email links zal laten liggen “because it doesn’t concern me.”
Deze echt liever niet
*Dear emailer,* – het zijn niet alleen Nederlanders die dit doen, Scandinaviërs doen het ook, kwam ik bij het onderzoek doen voor dit artikel achter. Engelstaligen doen het niet, dus het komt nogal niet-native over, en meer nog dan “dear reader” vrees ik dat je lezer erover zal struikelen. Of ze vinden het juist uniek en bijzonder. Of denken dat het grappig bedoeld is.
*Dear followers,* – als je letterlijk een email naar je social-media-followers verstuurt, dan kan deze natuurlijk wel, maar in alle andere gevallen zou ík het in ieder geval niet tof vinden om “volger” genoemd te worden.
*Dear friend,* – waar ik “dear friends and stakeholders” wel mooi vind, en hierboven heb toegevoegd, en “Dear friends” een prima start is als je letterlijk naar je vrienden mailt, is “dear friend” in alle gevallen niet okee. Het riekt naar “ik heb iemand nodig om mijn fondsen naar Nigeria te sturen.”
*Gentlemen,* (of *Ladies,*) – óók als je zeker weet dat de groep mensen die je aanschrijft alleen uit mannen of vrouwen bestaat, dan nog is deze aanhef niet meer okee voor een zakelijke email. Dat kun je te politiek correct vinden, maar als je zakenrelatie erover struikelt en jouw baas een klant verliest, dan had je het toch liever anders gedaan. Als je je vriendinnen uitnodigt voor een meidenweekend dan kan “Ladies,” natuurlijk wel.
*Dear contact,* of *Dear contact person,* of *Dear business contact,* – deze heb ik weleens gezien als mogelijke vertaling van “beste relatie”, maar als aanhef is hij onbekend in Engelstalig gebied. Ik zou denken dat je hem hebt opgeschreven als plaatshouder omdat je de naam nog moest opzoeken, en dat daarna vergeten bent te doen.
*L.S.* – dit betekent “lectori salutem” (gegroet zij de lezer) en is ook in Nederland intussen behoorlijk ouderwets. In de Engelstalige wereld is deze aanhef tegenwoordig zo onbekend dat de meeste mensen niet zullen begrijpen wat je bedoelt.
Deze zeer zeker niet
*Dear relationship*, – dit is volledige onzin in het Engels, niet doen.
*Dear collaborator,* – betekent aan de ene kant simpelweg “beste samenwerker”, aan de andere kant “beste (oorlogs)collaborateur”. Niet doen, dus.
*Dear relation,* betekent “Geacht familielid,” en is dus geen goede manier om je zakelijke email te beginnen.
Dear relation = geacht familielid
Tip: doe iets met humor
Is er ruimte voor humor in je email? Dan kun je dat misschien inzetten in je aanhef.
Dear pixel warrior, (voor digital designers, digitale marketers etc)
Dear day brightener, (voor entertainers)
Ahoy! (als de email ook maar enigszins over scheepvaart gaat)
Bonjour! (als de email ook maar enigszins over Frankrijk gaat)
Gentle reader, (zo ouderwets dat het nu weer grappig is)
Hello my darling rays of sunshine! (zo over the top dat het grappig is)
enzovoort
Heb je nog een aanvulling of verbetering?
Ik heb mijn best gedaan om alle mogelijke Engelse aanheffen die enigszins in de buurt komen van “Beste relatie,” in dit artikel te zetten, maar als ik er eentje ben vergeten, hoor ik het heel graag! Ook als je het niet eens bent met mijn inschatting van een bepaalde aanhef, of als je nog een vraag hebt: laat hieronder een commentaar achter. Ik pas mijn artikel telkens aan, zodat ik de best mogelijke informatie geef.
Dit artikel is op 12-08-22 bijgewerkt met nieuwe foto’s.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Het is weer False Friend Friday! Tijd voor een klassieker. Een “fotograaf”, een persoon die foto’s neemt, noem je in het Engels een “photographer” en NIET “photograph”. Een “photograph” is namelijk een foto.
Zelfs de meest beleefde Engelsman zal moeite hebben niet te glimlachen bij deze fout.
*I used to be a photograph, but nowadays I work in marketing.* = Ik was vroeger een foto, maar tegenwoordig zit ik in de marketing.
De uitspraak van “photographer” is ook even een instinkertje voor Nederlanders. De klemtoon ligt namelijk op de tweede lettergreep: phoTOgrapher. Even op zijn “Nederlands” uitgeschreven: fuh TOH gruh fuh.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
“Stroom” in de betekenis van elektriciteit is een false friend met het Engelse “stream”. “Stream” is een prima vertaling als je het hebt over een stroom water, of een stroom mensen, maar als het om elektriciteit gaat dan is “stream” onzin, zoals in dit filmpje:
Hoe vertaal je “stroom” het beste naar het Engels?
“Stroom” is in principe “electric current“, maar in het Engels is dat geen algemeen woord voor elektriciteit geworden zoals in het Nederlands. Welk woord je dan wel nodig hebt, hangt een beetje van de context af. Ik heb er maar weer een tabelletje van gemaakt.
De stroom is uitgeschakeld.
The power has been cut.
Een 13A stopcontact produceert 230V wisselstroom.
A 13A mains socket produces a 230V alternating current.
Dat bedrijf levert groene stroom.
That company supplies green energy.
Die auto loopt op stroom.
That car is powered by electricity.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Vals heeft in het Nederlands meerdere betekenissen.
Als een hond vals is, dan is hij onbetrouwbaar en kan elk moment gaan bijten. We noemen mensen soms ook vals, dan zijn ze onbetrouwbaar en kunnen elk moment… nu ja, niet bijten, maar wel al je geheimen aan een ander vertellen, bijvoorbeeld. “Vals spelen” hoort hier ook bij. Je liegt en bedriegt omdat je wil winnen.
Maar “vals” kan ook “onecht” betekenen, valse bankbiljetten zijn bijvoorbeeld nagemaakte biljetten. Valse nagels zijn nepnagels.
Dan hebben we ook nog een “valse start”, dat je al bent gaan rennen voor de fluittoon, een “vals alarm”, een alarm dat niet had moeten afgaan, of “vals spelen”, dat je niet de juiste noten raakt OF dat je bedriegt tijdens een spelletje Scrabble. Ik heb ze allemaal in mijn vertaaltabelletje hieronder gezet.
Wat is het probleem?
“Vals” is een halve false friend; soms is de vertaling wel het vergelijkbare Engelse woord “false”, namelijk als het “onecht” betekent (“a false start”, “a false alarm”, “false nails” en, jawel, “false friends”). Maar vaak moet je een andere vertaling kiezen.
Daar komt nog bovenop dat er voor “vals” in de betekenis van “onbetrouwbaar en verraderlijk” geen goede vertaling te vinden is. “Treacherous” komt het meeste in de beurt, maar voor een hond kun je dat woord bijvoorbeeld niet zo goed gebruiken.
Trouwens, andersom gaat het ook vaak mis; het Engelse woord “false” kan namelijk ook “onwaar” betekenen, en in dat geval is het verkeerd om het naar “vals” te vertalen.
Dit gaat vaak mis, en dat is denk ik omdat we in het Nederlands weer geen goede tegenhanger hebben van deze betekenis van “false”. “True or false”, wordt bij ons het minder lekker bekkende “waar of niet waar”.
Hoe vertaal je “vals” het beste naar het Engels?
Ik heb er maar een tabelletje gemaakt:
vals = verraderlijk
De hond is vals
Moeilijk te vertalen: The dog is mean. (=gemeen) The dog is vicious. (=kwaadaardig)
Je bent een vals kreng.
You’re a nasty bitch. You’re a mean bitch. You’re a treacherous bitch. (=verraderlijk)
False nails Artificial nails Press-on nails Fake nails
Vals geld
Counterfeit money False money (wordt wel begrepen maar niet de normale manier van zeggen) (“Fake money” is in dit geval geen goede vertaling, want dat verwijst naar geld dat niet bedoeld is om mensen te bedriegen, maar naar bv monopoliegeld)
Valse vriend
False friend
Vals alarm
False alarm
Varia
Een valse start
A false start (in de sport) To get off on the wrong foot (bij intermenselijke relaties)
Vals spelen (bv bordspel)
to cheat
Vals spelen (muziek)
to play out of tune
onwaar = false
Is dit waar of niet waar?
Is this true or false?
Wat vind jij?
Ben ik iets vergeten in mijn tabel? Of heb je een verbetering of toevoeging? Laat het me dan weten met een comment!
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Plaatje
Dat het bij de woorden “vals” en “false” vaak misgaat zag ook mijn collega vertaler Bart Roelands laatst, die een leuke vergelijking trok met de Nederlandse film “Vals“, die weer gebaseerd is op een heel populair jeugdboek. Dat boek is nog niet naar het Engels vertaald, zie ik. Ben wel benieuwd hoe ze dat gaan oplossen als het zover is!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.
De uitdrukking “de geest is uit de fles” is in principe makkelijk naar het Engels te vertalen. In het Engels bestaat namelijk de vergelijkbare uitdrukking “the genie is out of the bottle” Betekent gewoon precies hetzelfde, lekker makkelijk dus!
Je moet er dus wel even op letten dat ze in het Engels “genie” zeggen (zo’n Alladin-geest) en NIET “ghost” (zo’n Halloween geest).
Wat betekent “de geest is uit de fles”?
Je gebruikt de uitdrukking “de geest is uit de fles” als er iets in gang gezet is dat niet meer teruggedraaid kan worden. De situatie kan niet meer veranderd worden. Je gebruikt het bijna altijd in negatieve zin; dat wat er gebeurt is slecht.
“Marie wilde geen ruzie met haar beste vriendin, maar op een dag floepte ze eruit dat ze haar verloofde erg dom vond. Toen was de geest uit de fles, en is het nooit meer goedgekomen tussen de vriendinnen.”
“De regering heeft geprobeerd de demonstraties te onderdrukken, maar toen de geest eenmaal uit de fles was, was er geen houden meer aan. Nu hebben we dagelijks demonstraties.”
Je kunt ook “de geest uit de fles halen” of “de geest weer terug in de fles (proberen te) stoppen.”
Grappig plaatje
Er zijn ontiegelijk veel grapjes over flesgeesten die wensen te letterlijk nemen. Dit is er eentje van.
Dit artikel is op 30-06-2022 bijgewerkt. Ik heb de tekst omgegooid en een plaatje toegevoegd.Op 27-09-2022 heb ik het stripje toegevoegd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duur
Omschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.