Er is geen goede vertaling voor “beste relatie” of “geachte relatie” in het Engels, maar Nederlandstaligen willen heel, heel graag dat die er wel is, en gaan dan liever zelf iets verzinnen dan dat ze naar hun vertaler luisteren.

(Alle vertalers Nederlands>Engels die meelezen zitten nu instemmend te knikken.)

In dit stuk ga ik je geven wat je wilt, beste lezer: de best-mogelijke letterlijke vertaling voor “Geachte relatie”. (Tip van de sluier: *Dear relation,* is NIET okee!) Maar ik ga je ook lekker veel alternatieven geven, in de hoop dat je iets beters vindt!

Het liefst natuurlijk de naam noemen

Voor de volledigheid: het is natuurlijk het beste om de naam te noemen van degene die de email ontvangt. “Hi John,” of “Dear John,” of “Dear Mr Smith,” of “Hi John, Sally and Amir,” enzovoort.

In dit artikel ga ik er verder vanuit dat je een goede reden hebt om de naam van de ontvanger niet te gebruiken. Ik wilde het gewoon even gezegd hebben.

Email aanhef opties: niet te formeel, niet te informeel

Greetings, – dit klinkt raar voor Nederlandstaligen, want “groetjes”, dat is een e-mail afsluiting voor tieners uit de jaren ’90. Of je ziet een vergelijking met “gegroet!”, ook raar. Toch is dit in de Engelstalige wereld een prima manier om een e-mail te beginnen. Niet te formeel, maar ook niet te informeel.

Dear team, (Ook mogelijk: Dear marketing team, Dear HR team, etc.) – degene die je e-mail leest is waarschijnlijk lid van een team, en deze aanhef wordt in de Engelstalige wereld dan ook veel gebruikt.

Good morning/afternoon/evening, – sommige mensen vinden deze aanhef maar raar, want je weet toch niet hoe laat je email gelezen wordt? Toch is deze aanhef standaard in Engelstalig gebied. Als je je email ’s ochtends verstuurt, en je begint met “good morning”, dan zal naar mijn mening vrijwel iedereen die hem in de middag past leest daar geen enkel probleem mee hebben. (Maar laat het me vooral weten als je denkt dat dat niet zo is.)

Geen aanhef – heeft je email het karakter van een nieuwsbrief? Overweeg dan de optie om meteen te beginnen, zonder aanhef. Dit doen vrijwel alle Engelstalige nieuwsbrieven. Het geeft een journalistieke sfeer en dat kan een groot pluspunt zijn.

Email aanhef opties: informeel

Hi there! – dit is een enorm gangbare aanhef in het Engels.

Hi everyone, – ook erg gangbaar.

Hi! – kan natuurlijk ook

Hi team, – informeler (en gangbaarder) dan het “Dear team,” van hierboven, maar verder hetzelfde.

Email aanhef opties: groepsspecifiek

Hoort iedereen die jouw email gaat lezen bij dezelfde groep? Dan is dat vaak een goede oplossing.

Dear care worker, of meervoud, Dear care workers,

Dear marketer, of Dear Marketers,

Dear neighbours,

Of misschien gaat de email over een bepaald onderwerp waar je je aanhef op kunt aanpassen:

Dear holiday-goer, (=vakantieganger) of Dear holiday-goers, – voor een email over vakantie

Dear art lover, of Dear art lovers, – voor een e-mail over kunst

Enzovoort

“Maar ik wil zo graag dat relationele erin hebben”

Zoals ik aan het begin al schreef, ik hoor van mijn Nederlandse klanten vaak dat ze in hun Engelse vertaling van “beste relatie” een term zoeken die, net als in het Nederlands, suggereert dat er een relatie bestaat tussen de schrijver en de lezer. Ik snap ook wel waarom, dat ís ook een mooi iets.

Er zijn een aantal opties, maar houd hierbij in je achterhoofd: omdat je een aanhef aan het kiezen bent die niet standaard is in het Engels, is het wel een aanhef die opvalt. Bovendien zijn alle vertaalopties vrij formeel, terwijl er in het Engelstalige zakelijke leven een sterke trend is naar het informele.

Dat gezegd hebbende, hier een aantal suggesties:

Dear friends and stakeholders, – collega Miles Niemeijer van Het Vertaalcollectief had deze bedacht. Ik vind hem mooi. Ik vind het goed dat het woord “friends” is toegevoegd want alleen “stakeholder” (=belanghebbende) zou te onpersoonlijk en koud overkomen, denk ik.

Dear associate, of Dear business associate, – hier is hij dan. Wil je toch per se een zo letterlijk mogelijke vertaling van “geachte relatie” of “beste relatie”, dan is dit de vertaling die je zoekt. Maar hij wordt in Engelstalig gebied weinig gebruikt en komt daarom vrij “niet-native” over. En ik heb er niet zo’n goed gevoel bij, een beetje een piramidespelgevoel, krijg ik ervan.

Dear business partner, – Hier krijg ik nog sterker dat piramidespelgevoel bij.

En dan nog een viertal die ook relationeel zijn, maar die niet in alle situaties mogelijk zijn:

Dear colleague, – hoeft niet een collega te zijn bij hetzelfde bedrijf, kan ook iemand zijn die hetzelfde werk doet als jij bij een ander bedrijf.

Dear supporter, – voor het geval je schrijft naar mensen die jouw organisatie financieel ondersteunen, bv van een krant aan hun leden, of een politieke organisatie aan hun achterban.

Dear contributor, – bijvoorbeeld wetenschappers die een stuk hebben geschreven voor jouw tijdschift, filmmakers die hun film hebben opgestuurd voor jouw festival, enzovoort.

Dear ally, – (= beste medestrijder) best een politiek woord, deze zou een politieke partij bijvoorbeeld kunnen sturen naar haar leden, of de maker van een petitie aan alle mensen die hun handtekening hebben gezet

Deze liever niet

Terug naar de algemene email aanheffen (?) voor als je geen naam van de ontvanger in kunt vullen. Onderstaande opties zijn mogelijk, maar liever niet, op volgorde van erg naar erger:

*Dear reader*, – deze wordt in Engelstalig gebied vooral in de context van literatuur gebruikt, dus als de auteur de lezer van zijn of haar boek aanspreekt. Daarom is het een beetje raar om een zakelijke email hiermee te beginnen. Dat gezegd hebbende, hij zal wel goed begrepen worden, en kan zelfs wel charmant overkomen, denk ik. Mocht je zoals veel Nederlandstaligen deze aanhef regelmatig gebruiken, geen paniek. Maar misschien is het tijd eens naar een andere optie te kijken.

*Dear Sir or Madam*, of *Dear Sir/Madam,* – deze heeft jarenlange trouwe dienst gedaan, maar sinds een jaar of tien is hij echt te formeel. Uitzonderingen zijn bijzonder formele beroepsgroepen; als je zelf in zo’n beroepsgroep zit, dan weet je dat waarschijnlijk wel.

*Hey … ,* – hoe stom het ook klinkt, ik heb dit uit meerdere bronnen bevestigd: “hi” is prima in zakelijke omgang, maar “hey” is net te informeel. Als je iemand persoonlijk kent, is het wel prima, maar ik zou hem niet gebruiken voor een zakelijke email.

*Dear recipient,* (= beste ontvanger) – Dit is wel een bestaande aanhef in het Engels, maar hij is erg onpersoonlijk en koud, ik denk niet dat de ontvanger hier een erg goed gevoel bij zou krijgen.

*To Whom It May Concern,* of *To whom it may concern,* (Amerikanen zetten meestal hoofdletters, Britten meestal niet) – Net als zijn broertje “Dear Sir or Madam” hierboven, is deze intussen te formeel en oubollig. Bovendien wordt in ieder Engelstalig boek over emailetiquette aangeraden om deze nooit te gebruiken, omdat de lezer de email links zal laten liggen “because it doesn’t concern me.”

Deze echt liever niet

*Dear emailer,* – het zijn niet alleen Nederlanders die dit doen, Scandinaviërs doen het ook, kwam ik bij het onderzoek doen voor dit artikel achter. Engelstaligen doen het niet, dus het komt nogal niet-native over, en meer nog dan “dear reader” vrees ik dat je lezer erover zal struikelen. Of ze vinden het juist uniek en bijzonder. Of denken dat het grappig bedoeld is.

*Dear followers,* – als je letterlijk een email naar je social-media-followers verstuurt, dan kan deze natuurlijk wel, maar in alle andere gevallen zou ík het in ieder geval niet tof vinden om “volger” genoemd te worden.

*Dear friend,* – waar ik “dear friends and stakeholders” wel mooi vind, en hierboven heb toegevoegd, en “Dear friends” een prima start is als je letterlijk naar je vrienden mailt, is “dear friend” in alle gevallen niet okee. Het riekt naar “ik heb iemand nodig om mijn fondsen naar Nigeria te sturen.”

*Gentlemen,* (of *Ladies,*) – óók als je zeker weet dat de groep mensen die je aanschrijft alleen uit mannen of vrouwen bestaat, dan nog is deze aanhef niet meer okee voor een zakelijke email. Dat kun je te politiek correct vinden, maar als je zakenrelatie erover struikelt en jouw baas een klant verliest, dan had je het toch liever anders gedaan. Als je je vriendinnen uitnodigt voor een meidenweekend dan kan “Ladies,” natuurlijk wel.

*Dear contact,* of *Dear contact person,* of *Dear business contact,* – deze heb ik weleens gezien als mogelijke vertaling van “beste relatie”, maar als aanhef is hij onbekend in Engelstalig gebied. Ik zou denken dat je hem hebt opgeschreven als plaatshouder omdat je de naam nog moest opzoeken, en dat daarna vergeten bent te doen.

*L.S.* – dit betekent “lectori salutem” (gegroet zij de lezer) en is ook in Nederland intussen behoorlijk ouderwets. In de Engelstalige wereld is deze aanhef tegenwoordig zo onbekend dat de meeste mensen niet zullen begrijpen wat je bedoelt.

Deze zeer zeker niet

*Dear relationship*, – dit is volledige onzin in het Engels, niet doen.

*Dear collaborator,* – betekent aan de ene kant simpelweg “beste samenwerker”, aan de andere kant “beste (oorlogs)collaborateur”. Niet doen, dus.

*Dear relation,* betekent “Geacht familielid,” en is dus geen goede manier om je zakelijke email te beginnen.

Dear relation = geacht familielid

Tip: doe iets met humor

Is er ruimte voor humor in je email? Dan kun je dat misschien inzetten in je aanhef.

Dear pixel warrior, (voor digital designers, digitale marketers etc)

Dear day brightener, (voor entertainers)

Ahoy! (als de email ook maar enigszins over scheepvaart gaat)

Bonjour! (als de email ook maar enigszins over Frankrijk gaat)

Gentle reader, (zo ouderwets dat het nu weer grappig is)

Hello my darling rays of sunshine! (zo over the top dat het grappig is)

enzovoort

Heb je nog een aanvulling of verbetering?

Ik heb mijn best gedaan om alle mogelijke Engelse aanheffen die enigszins in de buurt komen van “Beste relatie,” in dit artikel te zetten, maar als ik er eentje ben vergeten, hoor ik het heel graag! Ook als je het niet eens bent met mijn inschatting van een bepaalde aanhef, of als je nog een vraag hebt: laat hieronder een commentaar achter. Ik pas mijn artikel telkens aan, zodat ik de best mogelijke informatie geef.

Dit artikel is op 12-08-22 bijgewerkt met nieuwe foto’s.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 1000 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1600 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: handen schudden: Ketut Subiyanto, Pexels / relations flickr.com/photos/patrick_magee, CC BY 2.0


Reacties

4 reacties op “Hoe zeg je “Beste relatie,” in het Engels?”

  1. Een heel interessante variant hierop komt voor in het Belgisch Nederlands.

    In het Vlaamse zakelijke verkeer komt ‘Beste,’ zeer regelmatig voor als aanhef die bruikbaar is voor alle beleefde maar niet overmatig formele correspondentie. Dus zonder naam, meneer, mevrouw oid. En ook niet met puntjes of een spatie waarin de ontvanger wordt geacht zijn eigen naam in te vullen.

    Ik heb me als Nederlander regelmatig hierover verbaasd, en gespeculeerd waar dit gebruik vandaan komt, maar ben er nog niet uit (Luiheid? Wens om genderneutraal te zijn? Franse invloed?)

    En wat gebeurt er dan als Vlamingen een Engelse brief/e-mail schrijven? Dan is de aanhef ineens ‘Dear,’. En dat betekent ‘Lieverd’ of ‘Schat’, wat je in zakelijke correspondentie nu toch echt wil vermijden.

    1. Oh, wat leuk om te weten! Een stuk over e-mails schrijven (aanhef, afsluiting etc) staat al heel lang op mijn to-do lijstje, dit stukje kennis komt er zeker in. Bedankt!

  2. Dank je wel! Ben van ‘Dear relation’, dat helemaal niet goed voelde, overgestapt op geen aanhef. Veel beter!

  3. […] Maar niet alleen losse woorden zijn soms moeilijk te vertalen. Ook de aanhef van een e-mail kan voor problemen zorgen, want hoe vertaal je nou het alom bekende ‘beste relatie’ of ‘geachte relatie’. In Nederland is dit een prima aanhef, maar het kan voor nogal wat problemen zorgen als je ineens een mail naar een Engels contact wil versturen. Ook voor dit taalprobleem heeft Heddwen een mooi artikel geschreven met duidelijke uitleg waarom iets niet kan (of echt, echt niet kan) en wat juist wel kan. Onze eigen Miles had hierop ook nog een mooie toevoeging. Je lees het artikel hier. […]

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *