Hoe zeg je “een pot nat” in het Engels?

Wat betekent het?

“Het is allemaal één pot nat” betekent in het Nederlands dat alle dingen waar je naar verwijst allemaal op hetzelfde neerkomen, dat er geen verschil is. Je gebruikt het in negatieve zin.

“Ik ga niet stemmen dit jaar. Al die partijen, het is allemaal één pot nat, ze maken mooie beloftes maar gaan uiteindelijk gewoon voor het geld.”

(NB dit is een voorbeeld en niet mijn mening. Ik vind verkiezingen een groot goed!)

Hoe vertaal je “een pot nat” het beste naar het Engels?

Als Britse zou ik in deze situatie zeggen “it all comes down to the same thing” of “it all boils down to the same thing“. (Bij die tweede zie je ook dat beide uitdrukkingen dezelfde achtergrond hebben, namelijk de vergelijking met een stoofpot waarin alles uiteindelijk hetzelfde smaakt).

Dit wordt afgekort tot het saaie maar wel gebruikelijke “it’s all the same (to me)“.

Afhankelijk van de context kun je ook kiezen voor het Amerikaanse “same difference” of iets van “you’ve seen one, you’ve seen them all“.

En als je het wat hoogdravender wilt

Als je graag een wat mooiere uitdrukking wilt hebben dan kun je kiezen voor “it’s two sides of the same coin“, het wat ingewikkeldere maar wel prachtige “it’s 6 of one or half a dozen of the other” (die uitdrukking is een soort grapje, een half dozijn is namelijk ook zes stuks, dus je zegt dat twee dingen op precies hetzelfde neerkomen) of “all tarred with the same brush“. Maar deze uitdrukkingen worden tegenwoordig wat minder gebruikt dus bij een jonger publiek of een publiek met veel niet-native speakers vrees ik dat veel mensen ze niet zullen begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Maarten. Bedankt voor de vraag, Maarten! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *